Головна
 
Цей матеріал опубліковано на Корреспондент.net у рамках офіційної партнерської угоди з BBC Україна

Уряд ускладнить кінопрокат російською

BBC Україна, 9 липня 2010, 14:00
0
2
Уряд ускладнить кінопрокат російською

Кабмін може заборонити прокат стрічок, дубльованих не в Україні. Прокатники обурені: вигідно буде дублювати лише українською.

Кабінет Міністрів ініціює заборону прокату кінофільмів, дубльованих не в Україні. Нововведення вже викликало обурення кінопрокатників, особливо тих, хто прагне більше випускати на кіноекрани дубльовані російською мовою стрічки.

Текст відповідної постанови від 21 червня вже оприлюднений, але, попри повідомлення деяких українських ЗМІ, чинності вона ще не набрала.

Проект передбачає, що дублювання кінофільмів мають здійснювати лише на території України. Єдиний виняток, як йдеться у документі, буде зроблений для авторських стрічок із тиражем не більше десяти фільмокопій.

Як розповів Бі-Бі-Сі виконавчий директор дистриб'юторської компанії "Артхаус Трафік" Олекса Новосад, постанова Кабміну, якщо набуде чинності, стосуватиметься найперше тих, хто випускає у прокат картини російською мовою: "Тобто, якщо ви хочете випускати фільми російською мовою, то, будь ласка, тільки Ви мусите виготовити цю "озвучку" так само в Україні, а не завозити "беушні" чи ще якісь російські копії із російською "озвучкою".

Пан Новосад припускає, що це пов’язано із державною політикою повернення російської мови у кінопрокат: "Там, коли Донецьк і Крим починають говорити, ми хочемо російською дивитися кіно. У зв'язку з цим намагаються запровадити нове правило, якщо ви хочете кіно з російською озвучкою, то виготовляйте її так само в Україні, щоби принаймні гроші залишалися тут в Україні, а не вивозилися".

Один з ініціаторів запропонованих змін депутат від Партії регіонів Вадим Колесніченко теж пояснює їх турботою про "вітчизняного виробника".

Водночас в інтерв’ю Бі-Бі-Сі він зауважив, що у разі набрання чинності, ця постанова знадобиться лише до осені, коли чинна влада сподівається ухвалити новий закон про кіно: "В вересні і жовтні ми, я вважаю, вже проголосуємо базовий закон про мови і закон про кінематограф, де вже буде на рівні закону підтверджено, ще більше полегшено, де буде запропоновано перекладати на мови національних меншин, регіональні тобто".

Пан Колесніченко переконаний, що визначати, якою мовою дублювати фільми має ринок, а не законодавчі акти: тоді кінопрокатники, залежно від попиту аудиторії, зможуть в одних регіонах більше випускати дубльовані українською стрічки, а в інших – дубльовані російською.

Хотіли як краще…

Водночас запропонований проект постанови критикують українські кінопрокатники. Вони твердять, що результат буде протилежним анонсованому Партією регіонів.

Як розповів Бі-Бі-Сі гендиректор мережі кінотеатрів "Мультиплекс" Антон Пугач, якщо постанова набуде чинності в нинішньому вигляді, то проблеми виникнуть і з голлівудськими стрічками, і з картинами з Росії.

"Бо якщо є дубляж вже зроблений в Росії, то чому б ним не скористатися? Двічі на одне й те саме американські право власники, а саме вони будуть вирішувати дублювати чи не дублювати фільм російською мовою, давати гроші на це не будуть. Це певне лукавство" - вважає пан Пугач.

Ще складніша ситуація виникне з російськомовними стрічками, адже, як припускає, кінопрокатник, їх в такому разі теж доведеться вдруге дублювати російською. На його думку, це призведе до того, що простіше і дешевше буде дублювати фільми лише українською.

Раніше прем'єр-міністр Азаров заявляв, що вимагає розв'язати питання з повернення російського дубляжу і - в найкоротші терміни. Припускають, що невирішення цього питання було однією з причин відставки віце-прем'єра Семиноженка.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Loading...

Корреспондент.net в соцмережах