Головна
 
Цей матеріал опубліковано на Корреспондент.net у рамках офіційної партнерської угоди з BBC Україна

Бі-бі-сі: Протести перекладачів блокують роботу судів в Англії

BBC Україна, 15 березня 2012, 18:53
0
8
Бі-бі-сі: Протести перекладачів блокують роботу судів в Англії
Феміда сліпа, але має почути справжній зміст свідчень, обурюються перекладачі

У Лондоні у четвер, 15 березня, мітингують перекладачі громадського сектора.

Фахівці, які перекладають для судів і відділків поліції, організували протести біля міністерства юстиції і Палати громад британського парламенту, бо не погоджуються зі змінами умов їхньої праці, які мін'юст запровадив у лютому в межах кампанії заощадження коштів.

Критики змін кажуть, що від них потерпають усі: держава, яка замість заощаджень отримує ще більші витрати; перекладачі, які не погоджуючись на зменшення оплати їхньої праці, відмовляються працювати за, як вони кажуть, мізерні гроші, але найбільше потерпає англійське правосуддя.

Витоки проблеми

Раніше акредитованих перекладачів запрошували на роботу самі суди і поліцейські відділки, які знаходили їх через єдиний Національний реєстр перекладачів державного сектора (NRPSI).

Але тепер, згідно з новими правилами, всі замовлення мають іти через централізовану систему, яку забезпечує єдина агенція Applied Language Solutions (ALS), що минулого року ввійшла до провідного гравця на ринку аутсорсингу - компанії Capita.

З перших днів роботи контракту з'ясувалося, що ALS не має в своїй базі достатньо людей для його виконання. За нещодавно оприлюдненими даними самого ALS, від початку лютого проблеми з перекладачами мали майже 70% судів, і не були забезпечені замовлення на понад половину мов.

Причина в тому, що більшість кваліфікованих перекладачів відмовляються працювати за платню, втричі меншу, ніж раніше.

Обіцянкою ALS при укладенні контракту з міністерством юстиції було заощадити третину державних витрат на судовий переклад - 20 млн фунтів. Вартість контракту - 300 млн на три роки. Вже зараз збитки від збоїв у роботі нової системи наблизилися до планованої норми заощаджень - 18 млн фунтів.

Хаос у судах

Через неспроможність забезпечити переклад, коли затриманий, жертва або свідки злочину не розмовляють англійською, судові засідання відкладаються, а судові процеси провалюються.

Численні нарікання суддів, що вони не можуть проводити засідання, змусили уряд тимчасово дозволити поліції і судам послуговуватися старою системою - викликати тих перекладачів, з якими вони співпрацюють роками. Проте перекладачі Національного реєстру кажуть, що не хочуть "затикати дірки в роботі ALS" і відмовляються виручати суди.

Як каже кваліфікована перекладачка Хелена Харпер, зменшення оплати - а в деяких випадках вона буде меншою за мінімальну - не єдина причина такої відмови. Її обурює зниження стандартів професії.

"Доля людини в суді залежить від професійної роботи судді, прокурора, адвоката... вона також залежить від професійної роботи перекладача. Я відмовляюся працювати на компанію, яка дозволяє собі використовувати людей, котрі не мають уявлення про те, як працює судова система, не мають жодних кваліфікацій, незнайомі з юридичною термінологією, не розуміють, про що ідеться в суді і приходять до суду у робочому комбінезоні або гумових чоботах. Вони донедавна працювали робочими на фабриках або прибиральницями в готелях", - каже Харпер і додає, що кваліфікаційні тести ALS сміховинно легкі.

Урядовий підрядник?

Компанію ALS заснував 9 років тому бізнесмен Гавін Вілдон. Працюючи з домашнього комп'ютера, він заповзявся забезпечувати перекладачами судову систему графства Вест Мідлендз, а вже цього року отримав контракт єдиного підрядника для перекладів під час судових процесів і допитів у поліції.

Девіз ALS – "Високоякісні мовні послуги, що надаються вчасно... з усмішкою!"

Вілдон, який сподівався, що кваліфіковані перекладачі з Національного реєстру охоче зареєструються в новій компанії і погодяться на суттєво гірші умови оплати праці, вперше виходить на загальнодержавний рівень діяльності. Він залишився виконавчим директором ALS і після того, як його компанію придбала фірма Capita.

Заступник британського міністра юстиції Криспін Блант в ефірі Бі-Сі-Сі відмовився відповісти на запитання, чи головним мотивом рішення мін'юсту надати контракт маловідомій компанії була її обіцянка знизити кошти і дешевизна на папері.

Він назвав проблеми з роботою судів тимчасовими. "Ми ж бо замінюємо систему, яка була відверто застарілою і дуже дорогою та відкритою для зловживань, - сказав представник мін'юсту в ефірі Бі-Бі-Сі. - Я впевнений, що ми швидко поліпшимо якість роботи нових правил і подолаємо цей період притирання".

В одному з судів через відсутність перекладача довелося використовувати програму для комп'ютерного перекладу Google Translate, щоб пояснити підзахисному, яке покарання йому присуджене. Один адвокат під час консультації з клієнтом змушений був показати йому на телефоні перекладену через інтернет фразу "засідання переноситься через відсутність перекладача".

Адвокат Малколм Фаулер з комітету з прав людини британської спілки юристів називає рішення уряду безвідповідальним. За його словами, міністерство юстиції не прислухалося до попередження, коли минулого року контракт з ALS відкликали поліцейські сили чотирьох графств на північному заході Англії.

"Стара система забезпечувала гарантію якості. Якщо всі ці перекладачі, які доклали стількох зусиль, щоб опанувати цю професію, які розуміють етику професії, які розуміють мову судів і поліцейських відділків, зараз підуть шукати інші роботи, це буде величезною втратою для британської системи правосуддя", - каже пан Фаулер, який закликає не забувати про те, що порушуються права людини на захист і належну поінформованість під час допиту чи суду.

Тим часом ALS у спробі збільшити кількість зареєстрованих у своїй базі даних перекладачів, збільшив винагороду тим, хто порекомендує своїм знайомим зареєструватися, з 50 до 250 фунтів.

І ти, Яйо?

Деякі перекладачі заради жарту зареєстрували під виглядом перекладачів своїх домашніх тваринок і згодом отримали для них запрошення пройти тестування, як було сказано, "згідно з вашими кваліфікаціями і досвідом".

Перекладачка Марі Адамкова зареєструвала свого кролика Яйо на веб-сайті ALS ще у серпні.

Відтоді він отримав від ALS близько 15 повідомлень, серед яких запрошення пройти тестування для роботи перекладачем.

"Я зареструвала Яйо, щоб показати недоліки роботи ALS. Я знала, що вони не будуть нічого перевіряти. Тобто отримати роботу в них може хто завгодно. Це просто божевілля".

За матеріалами Української служби Бі-бі-сі

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua

Корреспондент.net в соцмережах