ГоловнаШоу-бізнесВсі новини розділу
 

Експерти звинуватили Табачника в лобіюванні інтересів російських кінопрокатників

7 квітня 2010, 12:38
0
4

Експерти звинуватили Міністра освіти і науки України Дмитра Табачника, який виступив за скасування обов'язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою, у лобіюванні інтересів російських кінопрокатників, повідомляє Deutsche Welle.

Перший заступник голови державної служби кінематографії Іван Зосімов зазначив, що на український ринок іноземні кінострічки потрапляють тільки через Росію, оскільки українські кінопрокатні компанії поки не можуть конкурувати з російськими.

Продублювавши фільм один раз російською мовою, російським прокатникам не вигідно його ще раз перекладати й озвучувати українською мовою для прокату в Україні. За приблизними підрахунками Зосімова, на цьому кінопрокатні компанії щорічно втрачають до $ 10 млн.

"Ніхто не змушує дублювати фільми російською мовою. Можна накласти українські субтитри, як це роблять мовами інших країн світу", - зазначив представник державної служби кінематографії.

Разом з тим він визнав, що нерідко субтитрування іноземних фільмів українською мовою буває не професійним, тому що немає сертифікації такої послуги, і через це знижується інтерес до такого продукту.

"Коли накладають такі непрофесійні субтитри, перекладені через комп'ютер, то ніякий здоровий глузд не витримує, краще вже тоді взагалі без субтитрів", - сказав Зосімов.

Кінокритик Сергій Тримбач переконаний, що справа не стільки в перекладі, скільки в якості фільмів, а відміна обов'язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою суперечить чинному законодавству, повідомляє Deutsche Welle.

Як повідомлялося, міністр освіти і науки України Дмитро Табачник заявив в інтерв'ю радіостанції Эхо Москвы, що виступає за скасування обов'язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою та обмеження мовлення російських каналів російською мовою на територію України.

Однак гендиректор кінопрокатної компанії B & H Film Distribution Богдан Батрух сказав, що заяви Табачника про зниження відвідуваності кінотеатрів через введення українського дубляжу не відповідають дійсності. Він також висловив здивування, чому міністр освіти втручається у справи, які перебувають у сфері управління іншого відомства - Міністерства культури.

***

Нагадаємо, 24 грудня 2007 року Конституційний суд України прийняв рішення щодо офіційного тлумачення положень ст. 14 Закону України Про кінематографію. Згідно з цим рішенням всі іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні обов'язково повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою.

Незважаючи на український дубляж, за даними Міністерства культури і туризму України, в 2009 році доходи від кінопрокату збільшилися на 37% у порівнянні з 2008 роком. Раніше про зростання доходів від українського кінопрокату повідомляли Міжнародна асоціація виробників і дистриб'юторів фільмів Motion Picture Association (Брюссель, Бельгія) і BORIS collection system (Москва, Росія).



Цей матеріал опублікований на

Корреспондент.net у рамках партнерської угоди з Deutsche Welle.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Loading...
Loading...

Корреспондент.net в соцмережах

Loading...
Загрузка...