ГоловнаШоу-бізнесВсі новини розділу
 

Регіонали вимагають негайно скасувати дублювання фільмів українською мовою

9 квітня 2010, 15:05
0
4

Наказ міністерства культури і туризму про обов'язковий дубляж іноземних фільмів українською мовою має бути скасований, заявила народний депутат від Партії регіонів Ірина Бережна.

"Ситуація, яка склалася в Україні, вимагає негайного вирішення як на законодавчому, так і на виконавчому рівні. І цей абсолютно незаконний наказ повинен бути скасований", - сказала Бережна.

Народний депутат зазначила, що існує ієрархія законних актів, згідно з якою вищою за силою є закон, а не наказ. Так, згідно з ч.2 ст.14 закону України про кінематографію іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні повинні бути обов'язково або дубльовані, або озвучені чи субтитровані державною мовою.

"Слід розуміти так: якщо хоча б одне з цих трьох" або "виконується, то це повністю відповідає положенням закону. І на практиці це означає, що ситуація є правомірною, коли англомовний фільм дубльований російською мовою, але має українські субтитри. Відмовляти у видачу прокатного посвідчення такого фільму немає законних підстав ", - сказала Бережна.

"Якщо англомовний фільм дубльований російською мовою, і він має українські субтитри - це повністю відповідає чинному законодавству".

Також вона зазначила, що за поданням 60 народних депутатів щодо тлумачення цієї статті закону про кінематографію Конституційний суд України виніс рішення про те, що іноземні фільми повинні бути дубльовані або, або озвучені чи субтитровані державною мовою.

"Після цього 18 січня 2008 міністерство культури і туризму видає наказ № 1, який колосальний за своїм правовим нігілізмом, яким вимагається виключно дублювання фільмів, і також не видавати прокатне посвідчення на право розповсюдження і демонстрацію фільмів, якщо ті не дубльовані державною мовою", - сказала нардеп.

За її словами, це черговий випадок, коли через суто бізнесові інтереси була поставлена під загрозу вся кінопрокатна індустрія України.

Як повідомила нардеп, в Україні існує 15 дистриб'юторських компаній, які займаються розповсюдженням кінофільмів. 5 з цих компаній працюють безпосередньо зі студіями-виробниками, решта працюють з російськими посередниками.

"Про вибір мови відтворення в прокаті кінострічок рішення має ухвалюватися виключно виходячи з комерційних інтересів дистриб'юторської компанії".

"Компанії, які працюють зі студіями-виробниками, не мають жодних проблем з дублюванням, оскільки всі витрати на це покладено на студію-виробника. А от для всіх інших і був зроблений цей наказ. Оскільки наближені до колишнього президента Ющенка бізнес-структури зробили певні сервісні компанії з надання послуг з дублювання, субтитрування, озвучення кінопрокатних стрічок ", - сказала Бережна.

При цьому депутат наголосила, що рішення про вибір мови відтворення має ухвалюватися виключно виходячи з комерційних інтересів дистриб'юторської компанії.

"Російськомовні фільми з українськими субтитрами користуються дуже великим попитом. Ми повинні поважати російськомовних громадян України, які не повинні бути позбавлені права вибору, якою мовою дивитися кінострічки ... і якщо є бажання у певного громадянина піти і дивитися українською, англійською, німецькою , китайською, французькою або російською мовою, то ми повинні забезпечити і надати таку можливість цим громадянам ", - зазначила Бережна.

"А ламати через коліна, як це робилося останні п'ять років і просто позбавляти громадян права вибору ... це буде в минулому. Я переконана", - сказала вона.

Як повідомлялося, Народний Рух України закликав громадян продовжувати "голосувати за українську мову в кінотеатрах", відвідуючи фільми, дубльовані українською мовою.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Loading...
Loading...

Корреспондент.net в соцмережах

Loading...
Загрузка...