ГоловнаШоу-бізнесВсі новини розділу
 

Ганна Чміль: Скасування обов'язкового дубляжу фільмів ініціюють російські кінопрокатники

9 квітня 2010, 15:28
0
9

Голова Державної служби кінематографії Міністерства культури і туризму Ганна Чміль заявила, що скасування обов'язкового дубляжу фільмів українською мовою ініціюють російські кінопрокатники.

За її даними, з десяти дистриб'юторських компаній, які діють на території України, чотири - російські. Чміль вважає, що російські кінодистриб'ютори не хочуть виконувати правову норму і скорочувати свої прибутки, витрачаючи кошти на субтитрування або дубляж фільмів українською мовою.

Чміль зазначила, що ці компанії, закуповуючи права на показ іноземних фільмів, купують фільмокопії, демонструють їх на території Росії, а потім ті ж фільмокопії демонструють і в Україні, що впливає на їхню якість.

Голова Держслужби кінематографії також зазначила, що введення дублювання або субтитрування фільмів українською мовою дало можливість створити значну кількість додаткових робочих місць для українських фахівців.

За її словами, це нововведення дало поштовх загалом розвитку в Україні галузей кіноперекладу, дублювання кіно.

Також вона додала, що українські фахівці, за багатьма відгуками глядачів, роблять цю справу значно більш якісно та більш творчо, ніж їхні колеги під час перекладу деякими іншими мовами.

Чміль підтвердила, що, незважаючи на кризовий період, після введення обов'язкового дублювання фільмів кількість глядачів, а також прибутки компаній-кінопрокатників не зменшилися, а, навпаки, зросли.

Зокрема, вона навела офіційні дані, відповідно до яких у 2008 році, в порівнянні з показниками 2007 року, валовий збір у кінотеатрах зріс на 25%. При цьому кількість глядачів у 2008 році, в порівнянні з 2007-м, також зросла на 15%.

Чміль спростувала твердження про те, що після введення цієї норми українські глядачі не змогли побачити деякі відомі кінофільми. За її словами, якщо мова йде про фільми російського виробництва, то вони ввозяться в Україну і субтитруються або дублюються відповідно до закону.

Що стосується європейських фільмів, то тут, за словами голови Держслужби кінематографії, проблема полягає в тому, що в Україну в принципі потрапляє обмежену кількість фільмокопій. Найбільшою мірою, додала вона, це стосується не прокатного кіно, а артхаусних фільмів.

При цьому Чміль зауважила, що для того, щоб якомога більше глядачів змогли побачити ці фільми, держава, зокрема профільне міністерство, фінансово стимулювали їхні покази в Україні. Зокрема, за її словами, виділялися додаткові державні кошти або на їхнє субтитрування, або на випуск додаткових фільмокопій.

Ганна Чміль також нагадала, що раніше вже були спроби оскаржити в судовому порядку норму про обов'язковий дубляж або субтитрування іноземних фільмів українською мовою. Вона зазначила, що остаточною крапкою в цьому судовому процесі стало рішення Вищого адміністративного суду України, який повністю залишив у силі цю законодавчу норму.

У свою чергу народний депутат від Партії регіонів Ірина Бережна заявила, що наказ міністерства культури і туризму про обов'язковий дубляж іноземних фільмів українською мовою має бути скасований. За її словами, рішення про вибір мови відтворення в прокаті кінострічок має ухвалюватися виключно виходячи з комерційних інтересів дистриб'юторської кампанії.

***

Нагадаємо, що 6 квітня в Москві міністр освіти і науки України Дмитро Табачник заявив, що виступає за скасування обов'язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою. За його словами, демократичні сили замовчують, що після введення обов'язкового перекладу художніх фільмів українською мовою "кількість відвідувань в кінотеатрах Львова впала мало не на третину".

Проте, Міжнародна асоціація виробників і дистриб'юторів фільмів Motion Picture Association (Брюссель, Бельгія) і BORIS collection system (Москва, Росія) повідомляють про зростання доходів від українського кінопрокату після введення українського дубляжу. За даними Міністерства культури і туризму України, в 2009 році доходи від кінопрокату збільшилися на 37% у порівнянні з 2008 роком.

Раніше перший заступник голови державної служби кінематографії Іван Зосімов звинуватив Табачника у лобіюванні інтересів російських кінопрокатників. За його підрахунками, через український дубляж російські кінопрокатники щорічно втрачають до $ 10 млн.

Проти заяв українського міністра виступив також гендиректор кінопрокатної компанії B & H Film Distribution Богдан Батрух. Він висловив здивування, чому міністр освіти втручається у справи, які перебувають у сфері управління іншого відомства - Міністерства культури.

Проти заяв Табачника висловилися також партії Народний Рух України та За Україну!.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Loading...
Loading...

Корреспондент.net в соцмережах

Loading...
Загрузка...