ГоловнаШоу-бізнесВсі новини розділу
 

Іран назвав Засмучених повій Гарсіа Маркеса бюрократичною помилкою

Корреспондент.net, 15 листопада 2007, 11:34
0
9

В Ірані заборонили перевидання перекладу на фарсі повісті колумбійського письменника Габріеля Гарсіа Маркеса Memoria de mis putas tristes (Згадуючи моїх засмучених повій).

Перше видання книги в Міністерстві культури Ірану назвали наслідком бюрократичної помилки, а чиновника, який дозволив її надрукувати, звільнили, повідомляє France Presse з посиланням на тегеранське агентство Fars.

На фарсі назва повісті була перекладена як Спогади про моїх засмучених коханих. Пятитисячний тираж надійшов у магазини три тижні тому і вже розкуплений. Але зміст повісті обурив консервативних чиновників Ірану, і вони поставили вимогу зупинити публікацію.

Головний герой книги - 90-річний чоловік, який вирішив подарувати собі на день народження "ніч божевільного кохання з юною незайманкою". За допомогою він звертається до власниці міського будинку побачень.

Повість Згадуючи моїх засмучених повій була уперше видана в Колумбії у 2004 році. З моменту її виходу Маркес, лауреат Нобелівської премії у літературі, більше не опублікував жодного рядка.

Маркес дуже популярний в Ірані, його романи Сто років самотності, Любов під час чуми і Хроніка оголошеної смерті перекладалися на фарсі та неодноразово видавалися.

За матеріалами Lenta.ru

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Loading...
Loading...

Корреспондент.net в соцмережах

Loading...
Загрузка...