ГоловнаШоу-бізнесВсі новини розділу
 

Кінопрокат заявив про відсутність технологічної бази для дублювання фільмів українською

5 лютого 2008, 17:18
0
10

Дистриб'юторські компанії Аврора-фільм, Синергія і JRC заявили на прес-конференції 5 лютого про відсутність технологічної бази, необхідної для дубляжу всіх іноземних фільмів, що знаходяться в прокаті на території України.

За словами Олександра Ткаченка, співвласника компанії Синергія, в Україні немає технологічних потужностей, здатних забезпечити якісний і швидкий дубляж фільмів, а також накладання на них субтитрів.

Зважаючи на це компаніям доводиться частину процесів здійснювати на території України, але більшість - за кордоном, у зв'язку з цим процес адаптації фільмів затягується і відбувається його значне подорожчання, що іноді стає причиною недоцільності випуску в прокат.

Кінопрокатники також стверджують, що в зв'язку з перекладом більшості фільмів українською, у ряді регіонів знижується попит споживачів на їхні покази, особливо це стосується східних і південних областей України. За словами директора компанії Аврора-фільм Романа Мартиненка, утрата глядачів через небажання перегляду фільмів, дубльованих українською, досягає іноді 70%.

У зв'язку з цим Мартиненко вважає, що великим попитом почнуть користуватися фільми російського виробництва, а також блокбастери, з мінімальною інтелектуальною складовою, але мають значні касові збори.

Загалом, вартість дубляжу одного фільму коливається в межах $20 000 - $50 000, накладення титрів - $1000.-$1500. Прокат фільму на території України приносить касові збори від $100 000 до $600 000 залежно від жанру, попередньої реклами та інтересу глядачів.

У свою чергу Президент України Віктор Ющенко доручив уряду забезпечити виконання рішення Конституційного суду і забезпечити збільшення утроє фінансування потреб національного кіновиробництва .

24 грудня 2007 року Конституційний суд України прийняв рішення щодо офіційного тлумачення положень ст. 14 Закону України Про кінематографію. Відповідно до цього рішення усі іноземні фільми перед поширенням в Україні мають обов’язково дублюватися, озвучуватися чи субтитруватися державною мовою.

Тим часом, за результатами опитування, проведеного First Movies International (міжнародна компанія з головним офісом у Лондоні) на замовлення Sony і Disney, тільки 11% опитаних українців висловлюються проти збільшення кількості фільмів, дубльованих українською.

За матеріалами Українські новини

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Loading...
Loading...

Корреспондент.net в соцмережах

Loading...
Загрузка...