ГоловнаШоу-бізнесВсі новини розділу
 

Держава візьметься за переклад артхаусного кіно

31 березня 2008, 08:53
0
4

Державна служба кінематографії почала субтитрувати українською мовою й тиражувати копії експериментального високохудожнього авторського кіно за власний рахунок, пише 15 хвилин

За словами голови Держслужби кінематографії Ганни Чмиль, на початку березня при Мінкультури створили спецкомісію, котра вибирає фільми для субтитрування українською мовою. При цьому Чмиль зазначила, що служба буде повністю покривати всі витрати, пов'язані з адаптацією стрічки у відповідності до законів України.

«У нас ці гроші є, у нас є спеціальний рахунок підтримки кінематографії, і ми в держави не просимо», – заявила Чмиль.

Як наслідок субтитрування й тиражування однієї копії артхаусної стрічки коштуватиме держслужбі $3 тис., з них одна тисяча піде на оформлення перекладу.

Додатково держслужба разом із низкою міністерств підготувала законопроект про прирівнювання закордонних фільмів, дубльованих українською мовою, до фільмів вітчизняного виробництва. Таке рішення дозволить зняти ПДВ з вартості квитка. Законопроект перебуває на розгляді в Кабміні.

Проблему артхаусного кіно частково вирішено, а здійснювати дублювання державною мовою в Україні можна буде вже з квітня. На початку місяця на кіностудії ім. Довженка почне працювати студія звукозапису компанії B&H Film Distribution.

З 18 січня в Україні діє заборона на демонстрацію закордонних фільмів, не дубльованих або субтитрованих українською мовою.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Loading...
Loading...

Корреспондент.net в соцмережах

Loading...
Загрузка...