ГоловнаУкраїнаВсі новини розділу
 

Семиноженко жахається якістю українського дубляжу фільмів

23 березня 2010, 15:26
0
5

Проблема української мови в засобах масової інформації - це, перш за все, проблема якості українського мовлення, вважає віце-прем'єр-міністр України з гуманітарних питань Володимир Семиноженко.

Про це він сказав під час прямої телефонної лінії у видавництві газети Комсомольська правда в Україні.

За словами Семиноженка, замість того, щоб дбати про українську мову, минула влада почала утиск тих, хто говорив і вчився не українською.

При цьому віце-прем'єр зазначив, що витісняючи інші мови, приходить часто неякісний україномовний продукт.

"Я коли слухаю черговий фільм в українському дублюванні, я взагалі жахаюся якістю цього дублювання, якістю української мови", - заявив Семиноженко.

Він наголосив, що необхідно ставити питання не про дублювання всієї кінопродукції українською мовою, а про підвищення якості такого дубляжу.

За словами віце-прем'єра, потрібно не нав'язувати українську мову, а зробити так, щоб знання української мови стало "перевагою українця".

При цьому Семиноженко не сказав, як можна це зробити, зауваживши тільки, що зробити це не просто.

На його думку, Україні необхідна гармонійна мовна ситуація. Незважаючи на те, що з 1991 року прийнято близько 40 законів, що певною мірою регулюють мовне питання, системного закону про мови не існує, а мовне законодавство, як вважає політик, дуже суперечливе.

Як повідомлялося, партія За Україну! не допустить скасування дубляжу кінофільмів українською мовою, заявив член політради партії Іван Стойко, коментуючи відповідні заклики регіонала Вадима Колесніченка.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Загрузка...
Loading...

Корреспондент.net в соцмережах