ГоловнаУкраїнаВсі новини розділу
 

Гімн України заспівали мовами нацменшин

13 серпня 2010, 12:29
0
21

З 10 серпня українці можуть почути гімн України 14 мовами світу - російською, білоруською, ідиш, вірменською, грузинською і навіть мовою ромів. Ролики під девізом Ми різні, але ми єдині, виходять в ефір на телеканалі Інтер, який їх і створив - до Дня Незалежності, повідомляє газета Сегодня/

Кліпи - з сюжетом. У єврейському, наприклад, все починається з уроку в школі. "Скажи, будь ласка, Йосі, що трапилося в тринадцятий день місяця серпня в 5751 від створення світу?" - запитує вчитель. "Наша Батьківщина Україна стала незалежною" - з надривом відповідає хлопчик. "З днем народження, Україно!" - Говорить вчитель, після чого всі співають гімн. По ходу ролика на екрані з'являється напис: "Україна - Батьківщина для 103 тисяч українських євреїв".

У "вірменському" ролику сидить швець, непокоїться, мовляв, сьогодні замовлень немає, завтра немає, що робити? А дружина йому відповідає - мовляв, а ти подивись на наступний тиждень - там їх повно. Тому що в свято, День Незалежності, люди хочуть бути у всьому новому.

У грузинському варіанті - батько в День Незалежності фотографує своє сімейство - правда, трафарет (у грузинському колориті - застілля, люди тримають у руках роги з вином) поставив догори ногами. Наприкінці через трафарет просовується рука з маленьким українським прапорцем, тато фотографує родину, а потім всі вони співають гімн.

"Я намагався підібрати образ, з яким у нас асоціюються ті чи інші нації. Скажімо, угорці асоціюються з гуляшем, вірмени - з шевцями, до цього часу в Києві більша частина діаспори займається чоботарством, - розповів нам сценарист роликів Марк Гресь. - Перед написанням я спілкувався з громадами - єврейською, вірменською тощо. Адже я не хотів принизити нічию національну гордість ". Режисером виступила його сестра Ганна Гресь. А перекладали гімни самі представники етнічних ансамблів, які задіяні в роликах.

Так, циганською гімн переклав ансамбль Ромен Юрія і Валенти Коржовий. "Півмісяця тому канал запропонував нам взяти участь. Нам ідея дуже сподобалася - неординарна. Нашою мовою початок гімну буде:" Наме я амари Украина, а э бах э доле ", - сказала Валента. На ідиш гімн перевів композитор Марк Файнер." Звучить він так: " Нох нит гершторбн Украине, Рум ун фрай гайт воле ", - розповідав голова Єврейського форуму України Аркадій Монастирський. - Співає дитячий хор школи-гімназії № 299. Зйомки відбулися у Києві у синагозі Розенберга на Подолі ".

"Ар момквдара Украинис дидеба да неба, квлавац дзмебо ахалгазрдебс гагвигимебс беди. Гакребиан ам квекнидан чвени мтерукеби " - так звучить грузинською гімн України. Переклад літературний, його здійснив поет Сосо Чочія, а знімалися в ролику хлопці з грузинського культурно-освітнього центру, розповів президент грузинського товариства в Україні Бесік Шамугія. Російською ж перший рядок звучить просто: " Еще не умерла Украина ".

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Загрузка...
Loading...

Корреспондент.net в соцмережах