ГоловнаУкраїнаВсі новини розділу
 

Табачник: Дублювання фільмів українською мовою невигідне

Корреспондент.net, 10 листопада 2006, 09:13
0
5

Віце-прем’єр-міністр України Дмитро Табачник називає невигідним 100-процентне дублювання фільмів українською мовою в прокаті.

"Дублювання фільмів має бути виробничо і фінансово обгрунтованим. Якщо ми дублюємо іноземні фільми повністю, то ми на тих, хто організовує прокат, переносимо економічний тягар", - цитує служба віце-прем’єра.

Табачник вважає, що обов’язкове дублювання всіх фільмів у прокаті може привести до того, що прокатники викинуть з прокату всі ті фільми, які є цікавими не тільки для широкої, але й для цільової аудиторії.

"Наукові, проблемні, пошукові роботи, філософського змісту фільми, наприклад Андрія Тарковського, Жана Люка Годара, Луїса Бонюеля, так звані арт-хаузні, які мають 1-2 прокатні копії, ніхто дублювати не стане. Ці фільми будуть назавжди викинуті з українського прокату", - вважає Табачник.

Він також зазначає, що на сьогодні вартість дубляжу становить приблизно 25 тис. доларів, що невигідно для маленької кількості фільмокопій.

При цьому віце-прем’єр переконаний, що арт-хаузні роботи обов`язково мають йти мовою оригіналу.

"Навіть найбільш принципове в Європі Міністерство культури Франції, яке активно захищає свій кіноринок від англомовної кінопродукції, в своїх нормативних документах дозволяє показувати мовою оригіналу ті фільми, які не мають масового екрану. Це багаторічний європейський досвід, думаю, що це обгрунтовано і справедливо", - говорить віце-прем’єр.

Нагадаємо, 17 жовтня Апеляційний суд Києва скасував постанову уряду №20 від 16 січня 2006 року, якою вводилося обов`язкове дублювання кінофільмів українською мовою в кінопрокаті.

За повідомленням УНІАН

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Загрузка...
Loading...

Корреспондент.net в соцмережах