ГоловнаСвітВсі новини розділу
 

Плівки бін Ладена: офіційний переклад не відповідає дійсності

Корреспондент.net, 21 грудня 2001, 12:27
0
15

Реальний переклад плівки бін Ладена відрізняється від офіційного, зробленого міністерством оборони США. Телекомпанія Сі-ен-ен найняла незалежного перекладача та саудівського дисидента, які переглянули плівку, й дійшли висновку, що у ньому зроблено багато пропусків і неточностей.

"Перекладачі пропустили багато інформації на касеті", відзначив Алі аль Ахмед, директор Саудівського інституту, організації, яка захищає права людини у Саудівській Аравії, передає Сі-ен-ен

Однією з найзначніших "неточностей", зроблених у перекладі, є те, що насправді бін Ладен називає прізвища дев'ятьох викрадачів, а не одного, як було сказано раніше.

В офіційному перекладі касети дійсно пролунало ім'я лише одного Мохаммеда Атти. Проте, відзначають Алі аль Ахмед і незалежний перекладач, який побажав залишитися неназваним, на касеті бін Ладен називає ще й прізвища братів Навафа і Салама аль Хазмі. Потім, він називає ще двох викрадачів - аль Шері, а також чотирьох осіб з клану аль Гамді.

Поза офіційним перекладом залишилися і прізвища трьох саудівських духовних осіб, які офіційно підтримували теракти – їх називає людина, яка розмовляє з бін Ладеном на касеті. Принаймні один з цих трьох був державним чиновником.

Дуже відрізняється від офіційного перекладу і та фраза, який сказав бін Ладен перед оголошенням про першу атаку по радіо. За словами аль Ахмеда і незалежного перекладача, Усама бін Ладний сказав наступне: "Коли ви почуєте останні новини по радіо, схилите коліна негайно, оскільки це буде означати, що ми атакували Всесвітній Торгівельний Центр".

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Загрузка...
Loading...

Корреспондент.net в соцмережах