ГоловнаСвітВсі новини розділу
 

У нового генсека ООН "труднощі з перекладом"

Корреспондент.net, 15 грудня 2006, 16:11
0
8

Новий генсек ООН південнокореєць Пан Гі Мун,який склав присягу 14 грудня, не зміг відповісти на запитання, яке було задане французькою мовою, повідомляє The International Herald Tribune.

Робочими мовами ООН, як відомо, є англійська і французька, тому генсек організації повинен володіти ними вільно.

Під час прес-конференції після присяги канадський журналіст запитав у Пан Гі Муна, чому французька мова така важлива для Організації Об’єднаних Націй, що її зробили другою робочою, а не вибрали, наприклад, китайську чи арабську, на якій говорить набагато більше жителів планети.

Після невеликого сум’яття Пан Гі Мун заявив, що "не зрозумів питання" і попросив повторити його так само на французькій, але повільніше. Журналіст повторив сказане майже по складах, але генсеку ООН це не допомогло. У справу втрутився представник прес-служби, що переклав питання на англійську мову.

Пан Гі Мун зволів відійти від теми важливості французької мови, підкресливши необхідність пошуку взаєморозуміння між різними країнами і націями, що використовують різні мови для спілкування.

Помічники генсека спробували реабілітувати свого начальника, заявивши, що після прес-конференції Пан Гі Мун спілкувався з журналістами з Франції і відповів на два питання по-французьки. За їхніми словами, труднощі з перекладом виникли через те, що глава ООН ще не зовсім вивчив мову, але докладає до цього багато зусилль.

В ООН також використовуються іспанська, російська, китайська й арабська мови. Колишній генсек організації Кофі Аннан, який передав повноваження Пан Гі Муну, французькою говорив вільно.

За матеріалами Lenta.ru

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Загрузка...
Loading...

Корреспондент.net в соцмережах