Головна
 

FR: Чому Астерікс прийшов в Україну з запізненням

27 березня 2008, 11:44
0
4

Мовна суперечка спричинила розбіжності на найвищому рівні. Російське міністерство закордонних справ заявило, що Україна утискає російськомовну меншину і тим самим порушує міжнародне право. Київ розцінює це як повну нісенітницю., пише сьогодні німецька газета Frankfurter Rundschau

Василь Анипченко б'є тривогу. "Це відновлення цензури в Україні", – застерігає президент Асоціації кабельних операторів. Бізнесмена на барикади кличуть нові нормативи, прийняті Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення. Відповідно до них оператори кабельних мереж повинні перекладати всі іноземні програми українською. Це стосується, насамперед, популярних російських передач, трансляція яких, імовірно, може бути припинена в 2009 році. Штрафи за порушення драконівські. Хто не виконає завдання, позбудеться ліцензії на мовлення. Тим самим обмежується конституційне право громадян на вільний доступ до інформації, обурюється Анипченко.

Національна рада посилається на закон, який був прийнятий у 2004 році після "помаранчевої революції". Передбачалося, що таким чином удасться зменшити вплив Росії в громадських засобах масової інформації. Але проросійський екс-прем'єр Віктор Янукович впродовж декількох років ігнорував дане положення. Однак тепер біля керма стоїть прозахідний прем'єр-міністр Юлія Тимошенко, і вона хоче, щоб закон діяв. В очах Василя Анипченка це нова каверза, спрямована проти російськомовного населення, яка зовсім не враховує сформовані реалії. "Як я можу дублювати російську телепередачу, яка йде в прямому ефірі?" – питає він.

Тимошенко не жартує

Те, що глава уряду не жартує, вона довела ще на початку року. Кінофільм Астерікс на Олімпійських іграх потрапив на українські екрани з запізненням. Причина: незламні галли говорили російською. Закон про дубляж фільмів стосується також кінотеатрів. Перед українськими прокатниками з’явилися серйозні проблеми. До 2005 року фільмів українською мовою практично не було. Іншими словами, дотепер майже всі іноземні кінофільми дублювалися на російських студіях і випускалися на ринок російськими прокатниками. Отже, структури для перекладу фільмів повинні бути створені впродовж найближчих місяців. На думку експертів, ця завдання нездійсненне.

Прокатники на сході України, де в основному говорять російською, збираються боротися з новими нормативами. Недавно вони улаштували день протесту, впродовж якого не працював жоден кінотеатр. Ситуація на заході, де здебільшого говорять українською мовою, інша. Там нову вимогу схвалюють.

Мовна суперечка привела до розбіжностей на найвищому рівні. Російське міністерство закордонних справ заявило, що Україна утискає російськомовну меншину і тим самим порушує міжнародне право. Київ розцінює це як повну нісенітницю. Москва, кажуть, намагається лише створити настрій і показати Україну в поганому світлі.

Переклад Інопреса.ru

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Loading...

Корреспондент.net в соцмережах