Головна
 

Известия: Штандартенфюрер заговорив мовою

30 травня 2008, 03:17
0
7

"Сімнадцять миттевостей весни" переклали українською, пише російське видання Известия

Києву покажуть "Сімнадцять миттєвостей весни" українською мовою. Нею  тепер говорить Штірліц, а також всі його вороги і друзі, що опинилися через  незнання мови на межі провалу. В  Україні набрала чинності заборона на показ іноземних фільмів, неозвучених, недубльованих і неперекладених українською мовою. Штірліц, що говорив по-російськи і по-німецьки, до переходу на українську не був готовий. Цьому його в розвідшколі не вчили. Він навіть не зміг  грамотною українською скласти листа Олексія Юстасу.  Кілька  місяців тому Національна рада з телебачення і радіомовлення України зробила заяву: перекладу підлягають лише сучасні російські, голлівудські та інші фільми. Класичні радянські, на зразок саги про Штірліца, дублюватися не будуть.

Штірліц так би і залишився російськомовним, коли б не телеканал TVI, що транслюється в Україну через Америку. Його генеральний директор Микола Княжицький, придумав, як прорекламувати новий канал недорого, але якісно. Тому запорукою став переклад Штірліца  українською,  що коштував три тисячі доларів за серію. Щоб зміцнити ефект, Княжицький взявся і за українізацію сучаснішого російського серіалу "Менти" - всіх 250 серій.

"Переозвучку на мову" робить найшикарніша студія Києва - "З ранку до ночі" співака Олександра Пономарьова. Йому україномовний проект теж вигідний. Улюблений виконавець Президента Віктора Ющенка, Пономарьов пішов в кільватері українізаторської політики. З іноземними фільмами вирішила поріднитися і Рада національної безпеки і оборони України. За наказом Ющенка вона відстежує "іноземний вплив на медіапростір країни". Першими його жертвами сталі програми російських телеканалів - "Першого", "Росії", НТВ-плюс, СТС, "Культури". Телеканали повинні або перекладати свої передачі українською, або не показувати. Зараз в українському ефірі 75% часу має бути зайнято мовою, прайм-тайм став повністю україномовним.  Акторів для проекту відбирали з особливою ретельністю. Брали лише тих, хто добре проявив себе в справі україномовного озвучення. Штірліцем став театральний актор Михайло Жонін, радисткою Кет - Наталія Валевська, що раніше працювала в рекламі і прозвана "золотим голосом "Баунті". Сталіна і Гітлера озвучила одна людина - актор Юрій Коваленко. Він каже, що у його персонажів характери схожі.  Жонін, що переміг в кастінгу ще трьох претендентів, в дитинстві і мріяти не міг, що зрівняється з Штірліцем. Михайлу роль розвідника дається важко. Не рятує навіть присутність поблизу рудоволосої Кет - Наталії Валевської. "Я ще в дитинстві з двома ляльками намагалася з люка вилізти, все радистку змальовувала. А коли почалося озвучення, я зрозуміла, яка Кет неемоційна. Її дитину мучать, а вона непритомніє без єдиного стогону", - розповідає "Известиям" Наталія.  Актори,  які з дитячим задоволенням озвучують серіал, задаються одним питанням: "Навіщо його потрібно перекладати  українською, якщо він - класика, а російську мову в Україні і так всі розуміють?"

Переклад Штірліца  мовою довів, що українці називають наше пиво пивом. "Всі вони пиво п'ють", - говорить заслужений український артист Леонід Марченко, який виконує роль господаря бару і регулярно наливає Штірліцу. До "Сімнадцяти миттєвостей" Марченко озвучував фільми ура-патріотизму, Сталіну заздоровниці кричав, а прославився грою в київському Театрі юного глядача в спектаклі в стилі ню. "Я по півтори години сиджу на сцені з голою жінкою на руках, і так десять років поспіль", - пишається Марченко своєю витримкою, якій і Штірліц позаздрив би. У "Сімнадцяти миттєвостях" Марченку витримка відмовила - він досі не розуміє, навіщо культове радянське кіно робити українським. "Говорять, Всесвітня рада світу визнала українську другою за красою після французької. А ще розповідають, що треба ублажити Ющенка, який хоче картини мовою дивитися", - переказує Марченко байки, циркулюючі серед акторів.

Процесом дубляжу керує головний режисер "З ранку до ночі" Євген Малуха. Раніше він озвучував українською комедійний серіал "Альф", в "Сімнадцяти миттєвостях" грає гестапівців. Малуха розповідає, що спочатку актори відмовлялися брати участь в проекті. Артисти боялися, що після роботи з Штірліцем їх вже нікуди не візьмуть. А ті, хто погоджувався, вимагали лише головні ролі. У результаті людей з іменами в проект заманити не вдалося.

Режисери дубляжу вирішили не повторювати помилок попередників, що дублювали російські фільми методом накладення українського тексту на російський.  - Ми російську затерли, підібрали українську по ритміці, щоб красиво було. Ми ж не двієчники якісь, ми не хочемо зіпсувати російсько-українські відносини. Але всі обговорення, присвячені нашому фільму, чомусь зводяться до того, що українці об'єдналися проти росіян.

Режисери дубляжу каються перед Штірліцем за те, що від його імені відправили неправильну шифровку до Центру. "Коли ми переозвучували морзянку, то вистукували її не за правилами, а за миганням лампочки. Що за текст відіслали, і самі не знаємо", - розповідає Малуха. 

За підсумками дубляжу виявилось, що українська мова довша за  російську. А ще в "Сімнадцяти миттєвостях" виявилася дуже багато тиші. "Штірліц скаже слово - і мовчить хвилину". Так радянський розвідник Ісаєв натякав українським телевізійникам: мовчання - золото, особливо - мовою.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Loading...

Корреспондент.net в соцмережах