RU
Головна
 
Цей матеріал опубліковано на Корреспондент.net у рамках офіційної партнерської угоди з BBC Україна

За вихідні Хоббіт зібрав в Україні понад 1,5 млн доларів

BBC Україна, 26 грудня 2012, 16:44
0
10
За вихідні Хоббіт зібрав в Україні понад 1,5 млн доларів
Фото: Reuters
Несподівана подорож - це перша із трьох частин саги про пригоди хоббіта Більбо

Фільм Хоббіт: несподівана подорож за перші вихідні прокату в Україні зібрав 1,55 млн доларів США, заявили у компанії Кіноманія, яка є дистриб’ютором стрічки.

Для порівняння, це більше, ніж у фільмів Скайфолл та Аватар (понад 1,2 млнд доларів за перші вихідні), однак менше, ніж у Піратів карибського моря: На дивних берегах та Мадагаскар-2: Втеча до Африки (близько 2 млн доларів кожен). Дані взято з сайту www.boxofficemojo.com.

Тим часом у США Хоббіт уже другий тиждень поспіль очолює рейтинг прокатних зборів.

Чергова робота режисера Пітера Джексона про пригоди у Середзем'ї за минулий вікенд зібрала 36,7 млн доларів, залишивши далеко позаду своїх суперників.

На другому місці в США опинилася нова гостросюжетна стрічка Тома Круза Джек Річер – 15,6 млн доларів.

При цьому Хоббіт, який за перші вихідні прокату в Америці зібрав 84,8 млн доларів, досі відстає від останньої частини Володаря перснів. Аналітики пов'язують це з різдвяними святами, напередодні яких люди охочіше ходили по магазинах, ніж у кіно.

У 2003 році стрічка Володар перснів: Повернення короля зібрала у світовому прокаті 1,2 млрд доларів, ставши тогочасним лідером касових зборів. Після того цей рекорд побили Аватар і Гаррі Поттер та смертельні реліквії – частина 2.

Хоббіт по-українському

В українському дубляжі ролі у фільмі озвучували Олесь Гімбаржевський - хоббіт Більбо, Олександр Ігнатуша - чаклуна Гендальф, Михайло Кришталь - Голлум, Михайло Жонін – Торін, Ольга Сумська – Ґаладріель, Олександр Бондаренко – Великий гоблін та інші.

"Ще до початку роботи ми узгодили з Warner Bros. переклад усіх власних назв, ключових фраз тощо", - сказала ВВС Україна Катерина Фуртас, менеджер з дубляжу студії "Postmodern", яка займалася озвученням фільму.

Автор українського перекладу Хоббіта – Роман Дяченко, а режисер дубляжу - Анна Пащенко.

Раніше Роман Дяченко перекладав такі фільми як Пірати карибського моря: На дивних берегах, Одного разу в Римі, Справжня мужність, Оселя зла: Відплата та інші. Він також автор перекладу однієї з частин Володаря перснів для телебачення.

Дяченко розповів ВВС Україна, що не вважає себе особливим прихильником творчості Джона Рональда Толкіна і що письменник цікавий йому передусім як лінгвіст, який вигадував свої химерні світи та мови.

"Колись я навіть перекладав Толкіна просто для себе, у стіл", - сказав перекладач.

Роман Дяченко також розповів, що не читав першого художнього перекладу Толкіна на українську мову, виконаного Олександром Мокровольським.

Книжка Гобіт видавництва Веселка вийшла друком у 1985 році.

Пояснюючи, чому перекладачі обрали для фільму варіант "Хоббіт", а не "Гобіт", як було у перекладі Мокровольського, у Postmodern сказали, що намагалися обрати "найкращий і найблагозвучніший варіант перекладу".

Сам перекладач сказав, що не вважає це питання "таким принциповим", і додав, що всі назви узгоджувалися з творцями кінострічки.

Джерело: ВВС Україна

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua
Читати коментарі

Корреспондент.net в соцмережах