RU
 

Мінкультури: Обов’язковий дубляж на українську мову скасували ще у червні

29 жовтня 2010, 20:30
0
8

Прес-служба Міністерства культури і туризму повідомила, що низка вітчизняних і російських ЗМІ неточно сприйняли заяву міністра Михайла Кулиняка під час прямої телефонної лінії в редакції газети Комсомольська правда в Україні.

За інформацією прес-служби, наказ від 18 січня 2008 року Про дублювання або озвучування або субтитрування державною мовою іноземних фільмів не мав статусу нормативно-правовго акту (тобто, не був зареєстрований в Міністерстві юстиції України). Положення цього наказу стосувалися лише тих посадових осіб Державної служби кінематографії, які займалися видачею прокатних посвідчень.

"Дублювання або озвучування або субтитрування іноземних фільмів на українську мову регламентується чинним законодавством України: Законом України Про кінематографію, зокрема, статтею 6 (вживання мов у сфері кінематографії здійснюється відповідно до статті 10 Конституцій України) і статтею 14 (іноземні фільми перед поширенням в Україні в обов’язковому порядку мають бути дубльовані або озвучені або субтитровані державною мовою), постановою Кабінету міністрів  №1315 від 17 серпня 1998 року, що затвердив Положення про державне посвідчення на право поширення і демонстрацію фільмів", - зазначає Мінкультури.

У прес-службі нагадують, що в квітні була створена робоча група з аналізу практики вживання норм законодавства щодо дублювання, озвучення або субтитрування іноземних фільмів. За результатами роботи цієї групи був підготовлений проект відповідного рішення уряду, прийнята постанова Кабміну від 21 червня №  551 Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право поширення і демонстрацію фільмів і припинена дія наказу Міністерства культури і туризму Про дублювання або озвучення або субтитрування державною мовою іноземних фільмів.

Згідно з постановою № 551 дистриб’юторські компанії в умовах вільного ринку зможуть самостійно обирати мову дубляжу або озвучення, якщо роботи після дублювання або озвучення іноземної картини будуть виконані виключно на території України. Але при цьому іноземний фільм, що дублюється або озвучений на будь-якій мові, обов’язково має бути субтитрирований українською мовою. Тобто, фільми, на які видаються державні посвідчення на право поширення і демонстрацію, в обов’язковому порядку мають бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою відповідно до чинного законодавства. Нагадаємо, сьогодні ЗМІ розповсюдили слова міністра культури і туризму Михайла Кулиняка про те, що дубляж на українську мову скасований.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
Читати коментарі