Кремль заявляє, що Кемерона переклали зі слів британського синхроніста
Переклад на російську мову виступу прем'єр-міністра Великої Британії Девіда Кемерона, опублікований на сайті Кремля, виконаний британською стороною в тому обсязі, в якому його зробив синхроніст британської делегації, заявила прес-служба президента Росії.
Вона також додала, що слова іноземного гостя розшифровувалися в двох варіантах - його рідною мовою і в перекладі, зробленому для делегацій та журналістів офіційним синхроністом, які прибули в складі делегації Великої Британії.
При цьому прес-служба Кремля звернула увагу на той факт, що в стенограмі конференції, викладеної на сайті Кемерона, відсутні слова співчуття, які британський прем'єр-міністр висловив у зв'язку з катастрофою літака Як-42 під Ярославлем. У російськомовному перекладі вони присутні.
Раніше Бі-Бі-Сі повідомило про те, що з офіційного перекладу промови прем'єр-міністра Великої Британії на прес-конференції за підсумками його переговорів з Дмитром Медведєвим зникла фраза про виконання Росією і Грузією домовленостей про припинення вогню.
При цьому в англійській версії стенограми вона була присутня: "Ми обговорювали необхідність забезпечити безпеку і гарантувати, що Грузія і Росія виконують угоду про припинення вогню від 2008 року в повному обсязі".
У стенограмі, опублікованій на сайті Кемерона, в свою чергу відсутня відповідь Медведєва британському журналістові на питання про передбачувану спробі КДБ залучити до своєї діяльності Кемерона в 1985 році.
На це питання Медведєв відповів так: "Девід був би дуже хорошим агентом КДБ, але в цьому разі він ніколи не став би прем'єр-міністром Великої Британії".