The Guardian: Залізна леді постраждала при перекладі російською
У кустарній перекладній версії фільму Залізна леді, яка з'явилася в Росії, Маргарет Тетчер постає кровожерливою прихильницею Гітлера, яка прагне знищити робітничий клас, пише The Guardian.
"Хоча деякі з тих, хто
ставиться до неї критично, можливо, скажуть, що це і є вірне уявлення про її
плани, навіть найлютіший ворог не стане сперечатися, що російська версія передала
куті меду", - зазначає видання.
Так,
наприклад, виступаючи перед натовпом прихильників, Маргарет Тетчер, яку грає
Меріл Стріп, пояснює, що вона буде робити на посаді прем'єр-міністра:
"Задавимо цю гопоту, це бидло, цей робочий клас".
Піратський
одноголосий переклад ввів в оману російських кінокритиків. Зокрема,
в пастку потрапив оглядач газети КоммерсантЪ, який
дав "в цілому схвальну рецензію" на фільм, говориться в статті.
В
оригінальній версії двоє радників з Консервативної партії, подивившись
телевиступ Тетчер, пояснюють, що їй потрібно пом'якшити свій імідж. У
російській версії, в якій вона пообіцяла роздавити робочий клас, один з
радників зазначає: "Звичайно ... ви трішки переборщили. Адже хтось з них
[з робітників] може виявитися грамотним, мати телевізор і все це побачити, а
потім розповісти всім іншим. І тоді підуть чутки про те, що ви безжалісна і
безсердечна сучка".
"Переписування
реплік для піратського фільму в Росії не новина, - зазначає Кевін О'Флінн,
приводячи в приклад кар'єру Гобліна. - Але це, здається, вперше, коли кіно, що йде
в широкому прокаті, зазнає настільки радикальних змін задля приведення у
відповідність з політичною концепцією: Тетчер та її міністри показані
учасниками світової змови під керівництвом тіньових лідерів".
Переклад
коливається між істерією і абсурдом - скажімо, в якийсь момент Тетчер заявляє,
що вона навмисно почала Фолклендську війну за допомогою послідовників свого
улюбленого економіста-ринковика Мілтона Фрідмана, зазначає The Guardian.
Нагадаємо,
що Меріл Стріп отримала цього року премію Оскар за роль Маргарет Тетчер в
Залізній леді.