Київський метрополітен обіцяє виправити помилки на англомовних табличках
Адміністрація підприємства Київський метрополітен пообіцяла виправити помилки, які були допущені під час перекладу інформаційних стендів та табличок.
"Зараз фахівці служби руху роблять обхід усіх станцій, помилки, які знайдемо, обов'язково виправимо", - повідомили газеті Сегодня в метрополітені.
Як пише видання, на одній із вивісок на станції метро Університет кияни нарахували відразу декілька помилок. Наприклад, Shevcenko замість Shevchenko, trollebuses замість trolleybuses. А на станції Хрещатик, на табличках, де вказано час роботи переходу на Майдан Незалежності, написано: "entrance permitted from 6:30 since 12:30", тобто не з 6:30 до 12:30, а з 6:30 з 12:30; entrance перекладається як вхід, а не прохід. Крім того, на нових автоматах з продажу жетонів замість you shall (ви повинні) вживається словосполучення you shell, що перекладається як "ти черепашка".
У свою чергу заступник голови Київської міської державної адміністрації Анатолій Голубченко заявив, що помилки могли виникнути у процесі виготовлення інформаційних вивісок і покажчиків.
"Як правильно треба писати, нам говорять у спеціальній державній організації, яка цим займається. Усе це робиться згідно з міжнародними нормами, а не береться з голови. А вже безпосередньо виготовленням займаються наші установи. Наприклад, вивіски і покажчики у підземці робить метро, вивіски на зупинках громадського транспорту - Київпастранс. Не виключаю, що помилки могли виникнути у процесі виготовлення", - сказав газеті Голубченко.
Нагадаємо, що у грудні минулого року в Києві встановили перші туристичні покажчики та пілони, які допомагатимуть гостям Євро-2012 орієнтуватися у столиці.