ЗМІ: Російський дубляж повернувся в кінотеатри України
Скасування обов'язкового дубляжу іноземних фільмів українською мовою і нещодавно прийнятий закон про регіональні мови призвели до того, що в кінотеатри повертається російський дубляж, повідомляє Комсомольская правда в Украине.
Кінопрокатники тепер мають повні підстави дублювати іноземні фільми російською. Цим послабленням відразу скористалися в Криму, Одесі та Донецьку.
"У нас в прокаті зараз фільм Петля часу, де мова оригіналу англійська, переклад російський та субтитри українські - це не суперечить закону, - розповів арт-директор сімферопольського кінотеатру Спартак Ігор Скоробогатов. - Така ж ситуація і з фільмом Суддя Дредд і скоро вийде Астерікс і Обелікс в Британії.
Він стверджує, що в Криму охочіше дивляться фільми з російським перекладом.
"Наприклад, у Сімферополі, якщо прем'єра відбулася на українській мові, ми втрачаємо до 25% своїх відвідувачів. А влітку в таких курортних містах, як Євпаторія, втрати становлять до 50% - російські та білоруські туристи просто відмовляються від походу в кіно".
Практику показу фільмів російською в Одесі ввели навесні цього року, російською тут транслюють близько трьох фільмів на місяць. Працівники кінотеатрів говорять, що основний відсоток показів все ж відбувається українською, а мова кінооглядів залежить від дистриб'юторів, які надають продукт.
"Одеська облрада вже ухвалила рішення про визнання російської мови регіональною, - розповів співзасновник мережі кінотеатрів Родина, Зоряний, Москва Артем Вознюк. - Тож прокат фільмів російською не є порушенням".
За словами Вознюка, в планах одеських кінотеатрів - показувати російською якомога більше фільмів, що приверне глядачів.
В кінотеатрах кажуть, останнім часом один і той же фільм надсилають у двох копіях - російській та українській.
Дистриб'ютори, в свою чергу, заявляють, що український дубляж за останній час полюбився багатьом глядачам і за якістю не поступається, а іноді і перевершує російський.
"Повірте, як тільки стало відомо, що законом допускається дублювання на російську, деякі відразу ж кинулися його замовляти, - розповів виконавчий директор компанії Аврора-фільм Роман Мартиненко. - Ажіотаж був, коли законом був наказаний обов'язковий український дубляж. Але тільки тому, що тоді ще не було бази для його створення. До того ж це було дуже дорого і не всі могли собі його дозволити. Але українські студії й з новими правилами без роботи не залишаться. Справа в тому, що ті, хто робить український дубляж, так само добре може зробити і російський, тож звертатися за допомогою до російських студій сенсу немає. Та й закон зобов'язує дублювати фільми в Україні - інакше прокатного посвідчення не отримати".
Нагадаємо, що раніше депутат від фракції Партії регіонів, перший заступник голови Комітету Верховної Ради з питань свободи слова та інформації Олена Бондаренко, цитуючи відповідні постанови Кабміну, заявила, що дистриб'юторські компанії в умовах вільного ринку можуть самостійно обирати мову дубляжу або озвучення, якщо роботи з дублювання або озвучення зарубіжної картини будуть виконані виключно на території України.
"І якщо, наприклад, дистриб'ютор вирішить, що цей фільм піде російською мовою, вони зобов'язані зробити субтитри на українській", - сказала вона.