Блог професора Пономарева: різниця між маєш, мусиш і повинен
Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.
Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.
Свої запитання професорові Пономареву надсилайте на адресу bbc.ukrainian.kiev@bbc.co.uk
Чи доречно вживати слово сьогодні в розумінні в наш час чи тільки коли йдеться про конкретний день?
Перше значення цього слова – день між учорашнім і завтрашнім. Наприклад: "Ізнемігся, товаришу, сьогодні спочинем" (Тарас Шевченко).
У ширшому розумінні воно означає тепер, у наш час. "Сьогодні ти підліток, а завтра – дорослий" (Олесь Гончар).
Яка різниця між словами котрий і який у підрядних реченнях?
За допомогою сполучних слів що і який приєднують підрядні означальні речення. Ці слова цілком рівноправні і їх потрібно чергувати у вживанні, зокрема й аби уникати тавтологічних побудов на взірець: "При в'їзді в село є щит, що сповіщає про те, що село засноване понад 500 років тому" (з газети).
Тут краще було б написати: "… є щит, який сповіщає про те, що…".
Займенник котрий у ролі сполучного слова вживається рідше, бо поєднується, як правило, зі словами, що позначають відтинки часу – котра година? – або виділяють щось чи когось.
"Хтозна, котре з них має рацію" (Леся Українка).
Яка змістова відмінність між ти маєш робити і ти повинен робити?
В українській мові як частина складеного присудка вживані три слова: маєш, повинен, мусиш. Перше з них найменш категоричне, третє – найкатегоричніше.
Порівняймо переклад російського слова должен у різних ситуаціях.
Затмение должно начаться в три часа – затемнення має початися о третій годині.
Вы должны явиться вовремя – ви повинні з'явитися вчасно.
Не хочу, однак должен – не хочу, проте мушу.
Як Ви ставитеся до активних дієприкметників? Іноді їх досить важко замінити, щоб не сказати - неможливо. Чи не можна їх легалізувати: літаюча тарілка, пишучий кореспондент, ласкаюче сонце.
Легалізовувати активні дієприкметники на -чий немає жодної потреби, бо українська літературна мова, як і всі літературні мови, створені на народній основі, їх не має і чудово обходиться без них. У нас широко вживані активні дієприкметники на -лий: зблідлий, завислий, заблуклий, розквітлий тощо.
Замість дієприкметників на -чий уживаємо прикметники: панівний, руйнівний, гальмівний, життєствердний, металорізний, нержавний, а не пануючий, руйнуючий, гальмуючий, життєстверджуючий, металоріжучий, нержавіючий тощо.
Уживаємо й іменників: відпочивальник, вступник, працівник, командувач, завідувач замість відпочиваючий, вступаючий, працюючий, командуючий, завідуючий.
Це коли йдеться про те, як перекладати відповідні російські слова. Але нам не варто весь час думати про те, як щось перекласти з російської. Перекладати потрібно й з инших мов, а насамперед писати своєю мовою.
Щодо конкретних наведених у запитанні слів, то відповідь така: пишучий кореспондент – це дерев'яне дерево, бо кореспондент – це той, що пише; маємо ще й український синонім дописувач. А якщо він фотографує, то буде фотокореспондент.
Летающая тарелка – летюча тарілка. Ласкающее сонце – ласкаве сонце.
Наприклад: "Небо глибоке, сонце ласкаве, пурпур і злото на листі в гаю" (Леся Українка").
Попередні записи з блогу: