Українські перекладачі Байдена пропустили слово "федералізм" - соцмережі
У Мережі помітили важливий недолік в перекладі виступу віце-президента у Верховній Раді.
У соціальних мережах обговорюють помилки в перекладі виступу віце-президента США Джо Байдена у Верховній Раді.
Так користувачі помітили, що перекладачі упустили слово "федералізм", яке Байден вжив під час пояснення того, які зміни потрібно внести до Конституції України в рамках децентралізації.
Байден в Киеве. Записки федералистаПо поводу федерализации и «объединенных штатов Украины» в речи Байдена. Мне самому ...
Posted by игорь гужва on 10 декабря 2015 г.
В оригіналі виступу це звучало так: "This issue of federalism is a thing that almost prevented our nation from coming into being. Autonomous independent states, the determination to have their own police forces, their determination to have their own education system, to have their own government under a united constitution".
Дивитися на відео з 25:55
У синхронному перекладі українці почули: «Це так само відбувалося і в нашій країні, і майже… (зітхання, бурмотіння, пауза, режисер трансляції перемикає камеру з Байдена на урядову ложу)… подібна ситуація. Важливо, щоби були автономні незалежні штати, які вирішують свої власні сили, які визначають свою власну освітню систему, уряд в рамках об’єднаної конституції».
Залік зданий? Підсумки візиту Байдена в Україну
Раніше президент України Петро Порошенко неодноразово заявляв, що децентралізація України можлива тільки в рамках збереження унітарного державного устрою.
Нагадаємо, що 8 грудня Джо Байден виступив в українському парламенті.