Блогер створив українську версію гри Відьмак 3
Автор називає себе Річардом. Він розповідає, що походить із Донецька: ніколи не знав українську мову, та за останні два роки зміг вивчити її самостійно за допомогою словників.
Ігровий блогер з ніком Папуга розробив неофіційну українську локалізацію гри Відьмак 3. Також він створив доповнень до неї. Про це блогер розповів на своєму YouTube-каналі.
На створення перекладу гри пішло дев'ять місяців - близько 1000 годин. Крім того, ще 200 годин блогеру знадобилося на тестове проходження.
"Сюжетні сцени, екрани завантажень та логотипи локалізувати не вдалося: забракло навичок програмування. Замість "бачити" я писав "видіти", "фарбу" замінив "краскою", "цвях" став "гвіздком" тощо. Я відмовився від правопису 1933 року, який радянська влада нав'язала, щоб зробити українську мову більш схожою на російську. Наприклад, замість питомо українського слова "городина" популяризували "овочі", "комедіанта" і "Велику ведмедицю" змінили на "комедіянта" і "Великий віз". Натомість я надав перевагу "харківським" правилам 1928 року - так званій скрипниківці", - сказав він.
Події гри розгортаються у XIII столітті. Папуга застосовував архаїзми - прийменник "од": "одкрити", "одчинити", "одразу".
Завантажити українську локалізацію гри Відьмак 3 можна на платформі Nexus Mods.
Нагадаємо, раніше було названо дату виходу гри S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля. Це вже четверте перенесення з моменту показу геймплею у 2021 році.
Вийшла гра про українського військового оператора дрону
Новини від Корреспондент.net в Telegram та WhatsApp. Підписуйтесь на наші канали https://t.me/korrespondentnet та WhatsApp