Google пояснила, чому "Російська Федерація" стала "Мордором"
У корпорації зазначили, що Google Translate - це автоматичний перекладач, який працює без участі людей.
Компанія Google пояснила незвичний переклад кількох слів і словосполучень з української мови російською. Належне пояснення від компанії одержало агентство РБК.
Раніше користувачі мережі помітили, що Google Translate перекладає російською мовою з української назву країни "Російська Федерація" як "Мордор", а прізвище Лавров - як "грустная лошадка", окрім того, слово "роcіяни" система перекладає як "оккупанты".
У прес-службі корпорації повідомили про те, що Google Translate - це автоматичний перекладач, який працює без участі людей, використовуючи тільки алгоритми. Коли програма Google Translate створює автоматичний переклад, вона добирає зразки із сотень мільйонів документів, щоб визначити, який варіант може бути найбільш правильним, зазначив представник компанії.
Але, за його словами, автоматизований переклад - це "надскладна система", оскільки значення кожного слова залежить від контексту, в якому воно вживається. "Тому трапляються помилки і неправильні переклади, які ми намагаємося виправити якнайшвидше, щойно дізнаємося про них", - розповів представник Google.
Зазначимо, що до цього сервіс, перекладаючи китайською, не розрізняв Януковича і Ющенка.