Бюро перекладів: що це взагалі за істота
Коли ми чуємо слова «бюро перекладів», погодьтеся, в голові виникає картинка невеликої конторки, де сидить кілька людей і чимось там займаються, хто взагалі туди звертається ...
Але, як не дивно, щороку кількість гравців на цьому ринку зростає, і ми в бюро перекладів «Адмірал», вирішили зрозуміти, хто ж за фактом змагається з нами в цій ніші.
Ми визначили 3 категорії гравців:
- серйозні важковаговики (2-5 компаній в Україні), які впевнено себе почувають на національному рівні і часто за його межами завдяки багаторічному досвіду, набутій репутації, прагненню до професійного досконалості;
- стабільний середній клас (90% всіх бюро перекладів): вони займають своє місце в певному регіоні, мають певне коло клієнтів, в основному працюють «по накатаній» і не сильно прагнуть щось змінювати або поліпшувати, адже «і так нормально»;
- амбітні новачки, які всіма силами намагаються завоювати своє місце: найчастіше це група фрилансерів, які об'єдналися разом, або ж компанія, яка тільки відкрилася і пропонує дешеві тарифи, аби роздобути клієнта, а пізніше з'ясовується, що переклади потрібно вичитувати редактором, і така ціна швидко перестає існувати.
Зробивши масштабний аналіз ринку, що згодом дозволило нам відкрити більше 40 офісів в різних куточках України, ми в бюро перекладів «Адмірал» з точністю можемо сказати лише одне: всі гравці мають місце бути і всі вони впливають на ринок перекладів, змушують один одного розвиватися і, врешті-решт, є ключовою ланкою в ланцюжку попит-пропозиція.