Фото: Rex Features
Лорд Старк - володар Півночі у серіалі "Гра престолів"
Герої не лише англійця Толкіна, але й американця Мартіна на екрані розмовляють з регіональними британськими акцентами.
Герої деяких сучасних фільмів у жанрі фентезі, знятих у США, розмовляють англійською мовою з яскраво вираженим британським акцентом. Чим обґрунтований такий режисерський хід?
Далеко не всі британці дивилися фантастичний серіал "Гра престолів" (Game of Thrones). А на батьківщині фільму, в Сполучених Штатах, його прем'єра на кабельному телеканалі HBO пройшла з величезним успіхом - серіалу вдалося зібрати багатомільйонну аудиторію.
Дія фільму відбувається у вигаданому середньовічному світі, в якому шляхетні роди Старків і Ланністерів розв'язують боротьбу за трон Семи королівств.
У глядачів і критиків зміст серіалу викликає асоціації із середньовіччям, Війною Червоної і Білої троянд, збройним конфліктом 1455-1485 рр.. між знатними англійськими кланами - сім'ями Йорків і Ланкастерів.
Можливо, саме ця подія і надихнула автора циклу романів "Гра престолів", американського письменника-фантаста Джорджа Мартіна. Однак не варто забувати, що мова йде про жанр фентезі, і хід війни в книзі далекий від реальності XV століття.
Британські акценти переважають також у іншій кінематографічній продукції жанру фентезі - "Володарях перстенів" і "Гобіті".
Акцент на акценті
Незважаючи на те, що серіал "Гра престолів" був розрахований передовсім на американських телеглядачів, практично всі задіяні в ньому актори мають британську вимову.
Творці серіалу немов спростовують стереотип про те, що британський акцент - визначальна риса негативних персонажів чи представників аристократії в американських історичних драмах.
За словами американського телекритика Метта Золлера Сейтца, цей акцент "досить екзотичний для того, щоб відправити американського глядача в іншу реальність" - адже в Сполучених Штатах він зустрічається рідко.
При цьому британський варіант англійської зрозумілий англомовній аудиторії в усьому світі.
"Це вже стало настільки невід'ємною рисою фентезі і наукової фантастики, що мене вже дивує, якщо герої не мають британських акцентів, - каже Золлер Сейтц. - У жанрі фентезі трапляються різноманітні акценти, але саме британський, схоже, став нормою".
Не виключено, що почасти завдяки британському акценту героїв, "Грі престолів" вдалося вирватися за межі США.
Фільм припав до вподоби мільйонам глядачів у різних країнах. А геймери оцінили однойменну комп'ютерну гру за мотивами роману, деякі персонажі якої дуже схожі на акторів, що знялися в серіалі.
Відданим глядачам кіносаги її творці запропонували насолодитися декількома регіональними різновидами британського акценту.
Регіональні відмінності
Так, герої родом із півночі світу фентезі, в основному, говорять на північних англійських діалектах; часами в їхній мові присутній і шотландський акцент. У першій частині серіалу уродженці графства Йоркшира, актори Шон Бін і Марк Едді навмисно демонструють у репліках свою рідну говірку.
Британські глядачі звикли дивитися імпортовані зі США телесеріали на зразок "Доктора Хауса" чи "Дротів", де британські актори розмовляють з американським акцентом.
Але в серіалі "Гра престолів", який знімали переважно в Північній Ірландії, у головній ролі задіяний лише один американський актор - Пітер Дінклейдж. Але навіть він наділяє свого героя аристократично вишуканою англійською вимовою.
За словами актора, "нью-йоркський акцент тут був би недоречний, йому бракує правильності звучання".
У Сполучених Штатах серіал "Гра престолів" показали лише на кабельному телеканалі. Але цілком можливо, що британський акцент героїв фільму знаменує собою початок нової тенденції.
Що ж стосується масштабних кінопроектів найбільших телевізійних мереж США, в яких беруть участь британські актори, то, мабуть, мине ще чимало часу, перш ніж їм дозволять грати головні ролі з рідною вимовою.
Браян Вілер
BBC News, Вашингтон
Джерело ВВС Україна