RU
 

Письменниця Наталка Сняданко: Німецька публіка уважніша за українську

Українська служба DW,  2 листопада 2013, 12:40
0
558
Письменниця Наталка Сняданко: Німецька публіка уважніша за українську
Фото: DW
Наталка Сняданко під час читання у Бонні

Чим відрізняються літературні читанні в Німеччині та Україні? Про це Інна Завгородня, кореспондент DW, розпитала в української письменниці Наталки Сняданко з нагоди її виступу в Мистецькому об'єднанні Бонна.

Наталка Сняданко - часта гостя німецьких літературних віталень. Німецькою перекладений її роман Колекція пристрастей, на читання котрого авторку й запросили до Бонна. Цей захід, що відбувся 31 жовтня у межах Міжнародного тижня культури Бонна, став можливим завдяки співпраці цього міста зі Львовом, розповів Deutsche Welle модератор читання Давид Айзерманн з Літературного дому Бонна. Зазвичай ця організація, котра є об'єднанням зацікавлених літературою громадян міста, проводить читання самостійно, однак цього разу їм посприяло боннське управління культури, відзначив він.

Ще перед читанням відвідувачі цікавилися, чи можуть придбати паперовий варіант німецького перекладу Колекції пристрастей. Однак, за словами Айзерманна, тираж цієї книжки, котра вийшла у мюнхенському видавництві dtv 2007 року, уже розпродано. Доступним був лише її електронний варіант, але на ньому, як зауважила одна гостя, куди важче поставити автограф.

Літературна подорож

"У книжці Наталки Сняданко можна зазирнути у пізню фазу "холодної війни", - зазначив Давид Айзерманн, котрий разом із гостями заходу відкривав для себе Україну через Колекцію пристрастей письменниці. Сам він зізнався, що його "відвідини" України поки що обмежилися готелем Україна у Москві. За словами Айзерманна, перекладені німецькою твори українських письменників часто допомагають читачам у ФРН узагалі уперше усвідомити існування України як такої.

Читання Колекції пристрастей дало гостям заходу нагоду здійснити літературну подорож. Адже в одному з уривків, обраних для читання, ішлося саме про відвідини героями книжки - Олесею та Германом - Львова. Головна героїня Олеся за сюжетом приїздить із України до Німеччини - і то у 1990-х роках, коли, як розповіла Сняданко, на подорож зі Львова до Фрайбурга потрібно було витратити три-чотири дні, пересідаючи з українського автобуса до польського, потім до кращого польського, а потім до німецького.

Реакція публіки у Бонні

Для відвідувачки заходу Ґабріеле Аль-Кінлі це було перше знайомство із українською літературою. Її зацікавив анонс читання української письменниці. "Мені особливо цікаві ці історії, адже авторка перекладала, наприклад, Кафку або Герту Мюллер, - розповіла Аль-Кінлі у розмові з DW. - Тож я хотіла подивитися, чи стиль цих двох авторів вплинув на неї". Публіку у Бонні вразив список перекладів з німецької, здійснених Сняданко. На цьому наголосив і модератор Давід Айзерманн. Сприяло знання письменницею німецької і більш безпосередньому спілкуванню з аудиторією, котра жваво цікавилася Львовом та Україною.

"Я раніше не читав цієї авторки, - зізнався ще один відвідувач, письменник та антрополог Томас Ґедун. - Я вважаю, що вона має дуже хороше почуття гумору. Однак мені цікаво, чи це типовий український чи західноукраїнський гумор." Читання підсилило і його інтерес до України загалом, яку Ґедун вважає за необхідне колись відвідати. "Моє послання як німця до українців - аби вони сильніше відкривали себе у межах їхніх політичних і щоденних можливостей і ставали більш видимими у культурному сенсі", - сказав Томас Ґедун у розмові з DW.

На черзі - новий переклад німецькою

За спостереженням Наталки Сняданко, у ФРН на читання приходить більш зріла публіка, котра цікавиться сучасною літературою та перекладами. "У Німеччині люди приходять на літературні презентації не як на якийсь "екшн" - концерт або дискотеку, до котрого текст є лише додатком, - розповіла письменниця в інтерв’ю DW. - Я дуже поважаю німецьку публіку за те, що вона не тільки цінує розмову з автором, а й уміє слухати".

На думку авторки, у Німеччині поширений дещо інший формат літературних читань. Як вважає Сняданко, в Україні важко уявити читання, яке триває півгодини і більше. Ще одна відмінність - у ФРН читання набагато частіше мають платний вхід. Окрім того, і це особливо важливо для письменників, вони, як правило, отримують за читання гонорари.

Розповіла письменниця і про черговий німецький переклад - наступного року у берлінському видавництві Fototapeta має вийти її останній роман Фрау Мюллер не налаштована платити більше. Його презентацію Сняданко планує зробити у літературно-музичному форматі - разом з українською співачкою Мар'яною Садовською, котра мешкає у Кельні. Прем'єра нової програми відбудеться під час наступного книжкового ярмарку у Лейпцигу. Однак письменниця сподівається, що знайде можливість презентувати цей проект і в Україні.

Джерело: Українська служба DW

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
Читати коментарі