Фото: instagram.com/serhiy_zhadan
Сергій Жадан
Це велика подія, бо твір української літератури вперше переклали в журналі.
Вірш українського письменника Сергія Жадана переклали англійською і опублікували в журналі The New York Times Magazine. Про це повідомив професор славістики Канзаського університету Віталій Чернецький, повідомляє
Громадське радіо.
Вірш під назвою Плеєр став першим твором української літератури, який з'явився на сторінках журналу.
"У журнальному додатку New York Times у неділю вперше був опублікований переклад з української літератури. Це був один із віршів Сергія Жадана, і, власне, це є великим досягненням присутності України в американському суспільстві", - пояснив Чернецький.
Переклали вірш Вірляна Ткач та Ванда Фіпс.
Плеєр
Саша, тихий п’яниця, езотерик, поет.
Ціле літо просидів у місті.
Коли почались обстріли – здивувався,
почав дивитися новини, потім кинув.
Ходить містом, не вимикаючи плейєра,
слухає різних динозаврів,
натикається на спалені машини,
на розірвані тіла.
Нам залишаться від цілої історії,
від світу, в якому ми жили,
слова та музика кількох геніальних
чоловіків, що марно намагалися нас
усіх застерегти, намагалися щось пояснити,
але нічого не пояснили, нікого не врятували,
лежать на цвинтарях,
і з їхніх геніальних грудних кліток
ростуть тепер квіти й трава.
Більше не лишиться нічого –
лише музика, лише спів, лише голос,
що примушує любити.
Можна ніколи не обривати цю музику.
Слухати космос, заплющивши очі.
Думати про китів у нічному океані.
Більше нічого не чути.
Більше нічого не бачити.
Більше нічого не відчувати.
Окрім запаху, звісно.
Окрім трупного запаху.
Фото: facebook.com/virlana.tkacz
Вірш Жадана в журналі NYT