Німецьке видання Berliner Zeitung опублікувало добірку з 11 слів різних мов, що не можна перекласти.
Італійське слово Culaccino деякі програми пропонують перекласти як "кінчик ковбаси" або "кінець ковбаси". Утім це слово означає також "круглий слід, який залишає на столі запітнілий стакан".
Слово Iktsuarpok в перекладі з мови інуїтів, північного полярного народу, воно означає "зростання нетерпіння, викликане очікуванням якоїсь персони, що змушує того, хто чекає, підходити до дверей, щоб нарешті побачити його або її".
blog.maptia.com
А слово Mamihlapinatapai навіть потрапило до Книги рекордів Гіннесса. Воно належить яганській мові, якою розмовляють на Вогненній Землі. Ним описується "обмін поглядами між двома людьми, в якому висловлюється бажання кожного, щоб інший став ініціатором того, чого хочуть обидва, але ніхто не хоче бути першим".
Німецьке Waldeinsamkeit описується як "відчуття самотності, яке настає, коли ти залишаєшся один у лісі".
Слово Komorebi в японській мові відображає ефект, "коли сонячне світло просочується крізь дерева".
В іспанській мові слово Sobremesa описує період часу після їжі, коли ви "ведете кулінарні розмови зі співтрапезниками" .
Індонезійське Jayus позначає людину, яка настільки "погано розповіла жарт, що ти не можеш стримати сміх через це".
Слово Pana Poo, що вживається гавайцями, означає стан "коли ти забуваєш, куди поклав ключі, і чухаєш голову, ніби це допоможе тобі згадати".
Французьке слово Dépaysement описує відчуття "перебування в чужій країні, відчуття себе іноземцем, чужинцем, іммігрантом".
Слово Goya з мови урду, яка поширена в Пакистані, передає стан, коли "ніби" сприймається як реальність".
Шведське слово Mångata описує мерехтливу місячну доріжку на воді.
Також видання наводить російське слово Почемучка, пояснюючи, що це "людина, яка ставить занадто багато питань".
blog.maptia.com