RU
ГоловнаУкраїнаВсі новини розділу
 

Писати Kyiv, а не Kiev. Чому це важливоСюжет

Корреспондент.net, 15 лютого 2019, 21:25
0
1466
Як правильно писати Київ англійською
Фото: 5 канал
Як правильно писати Київ англійською

Європейський Союз змінив написання назви столиці України з Kiev на Kyiv в електронних адресах своїх співробітників. Слідом за ним це саме роблять деякі медіа і аеропорти.

 
В Україні розгорнулася ціла кампанія правильного написання назви столиці в англійській транслітерації.
 
Справа в тому, що довгий час використовувалося написання з російською транслітерацією - Kiev. Тепер же закликають писати на український манер - Kyiv.
 
У Міністерстві закордонних справ України навіть спеціальну кампанію розпочали - CorrectUА, у рамках якої будуть поширювати інформацію про правильне написання назви українських міст англійською мовою.
 
І в неї вже є перші результати.
 
Аргументація
 
Згідно з нормами українського правопису, правильним є написання Kyiv, проте багато іноземців досі використовують варіант Kiev, який закріпився в англійській мові за часів СРСР.
 
Проблему використання правильної форми транслітерації українських міст латиницею не вдається вирішити вже протягом 27 років незалежності України. Тільки у 2010 році Кабінет міністрів України на нормативному рівні закріпив правила транслітерації українського алфавіту латиницею.
 
У світі до сих пір є усталеною практика використання форми Kiev, яка не змінилася навіть після прийняття відповідного рішення 10-ї конференції ООН зі стандартизації географічних назв. І це має певний негативний вплив на імідж України.
 
 
У МЗС України заявили, що звертатимуться до іноземних ЗМІ з метою коригування написання назви Києва англійською мовою.
 
"Протягом кампанії на сторінках МЗС України у Facebook і Twitter з'являтимуться пости, які містять випадки некоректного вживання назви Київ як Kiev провідними іноземними ЗМІ - такими, як The New York Times, BBC, Reuters, та іншими", - повідомили в МЗС.
 
 
Кампанію підтримали тисячі українців, а хештег #KyivNotKiev побачили близько 10 мільйонів користувачів соцмереж.
 
Навіщо це потрібно?
 
Зміна за транслітерацією на Київ важлива перш за все для самих українців, адже це питання назріває протягом майже 30 років, зазначив в ефірі Радіо НВ професор, доктор філологічних наук, директор Інституту мовознавства імені Олександра Потебні НАН України Богдан Ажнюк.
 
До того ж було вже багато прикладів, коли назви міст змінювали транслітерацію, щоб відійти від колоніального минулого, пояснив Ажнюк.
 
"Це є засвоєнням міжнародною спільнотою українських форм у фонетичній графіці. Це було в усі часи. Подібне відбувалося свого часу і з назвою Тифліс, і з назвою Вільнюс, і з багатьма іншими власними назвами. І особливо це актуально для тих ситуацій, коли тут замішано мову колишнього колонізатора. А сьогодні цей колонізатор ще й веде на сході України війну, анексував Крим, і т.д. Тому сьогодні актуальність цього питання загострилася", - підкреслив Ажнюк.
 
 
Результати
 
Британське The Guardian писатиме у своїх статтях назву столиці України відповідно до правопису по-англійськи - Kyiv.
 
Слово Kyiv використовуватимуть і журналісти видання Observer, яке входить в одну медіа-групу із The Guardian.
 
Читачі у Twitter часто вказували виданню на необхідність послуговуватись словом Kyiv.
 
У грудні 2018 року Міжнародний аеропорт імені Фредеріка Шопена у Варшаві змінив написання назв українських міст відповідно до офіційних стандартів української транслітерації - Kyiv, Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia.
 
Нещодавно змінили написання столиці України на Kyiv також аеропорти Лондона, Будапешта і Таллінна.
 
 
Європейський Союз змінив написання назви столиці України Kiev на Kyiv в електронних адресах співробітників.
 
МАУ проти
 
При цьому вітчизняний авіаперевізник МАУ заявив, що продовжуватиме використовувати назву міста англійською мовою як Kiev, а не Kyiv для того, щоб не плутати пасажирів.
 
У компанії зазначили, що використовують Kiev, оскільки саме така офіційна транслітерація Міжнародної асоціації повітряного транспорту IATA.
 
"Оскільки офіційна транслітерація IATA - Kiev, ми використовуємо саме цей варіант, щоб не плутати іноземних пасажирів. Допоки офіційна транслітерація IATA є Kiev, ми не використовуємо інших варіантів написання міста англійською", - йдеться в повідомленні компанії.
 
Новини від Корреспондент.net у Telegram. Підписуйтесь на наш канал https://t.me/korrespondentnet.
ТЕГИ: КиевМИД УкраиныМАУ
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
powered by lun.ua

Корреспондент.net в соцмережах