RU
 

Неточний переклад Угоди про асоціацію може ускладнити її реалізацію - експерт

26 жовтня 2013, 11:30
0
123
Неточний переклад Угоди про асоціацію може ускладнити її реалізацію - експерт
Фото: AP
Експерт: Англійський та український тексти Угоди про асоціацію між Україною та ЄС мають розбіжності

Англійський та український тексти Угоди про асоціацію між Україною та ЄС мають розбіжності, хоча згідно зі ст. 485 вони повинні бути автентичними, пише в статті для ZN.UA віце-президент Інституту європейської інтеграції, співавтор і головний редактор українського перекладу установчих договорів ЄС Геннадій Друзенко.

Експерт зазначив, що на відміну від художнього перекладу, в перекладі юридичному та технічному використання синонімічного ряду не є бажаним, - навпаки, одному іноземному терміну в ідеалі повинен відповідати один український, щоб уникнути термінологічної плутанини, передає ZN.UA

"Почнемо з безневинного, на перший погляд, терміна "establishments"(саме так, у множині). В українському тексті Угоди цей термін переведений і як "потужності"(ст. 66 і ст. 69 ч. 5), і як "підприємства" (ст. 69 ч. 5), і як "установи"(ст.135 (7), ст. 178 (5) і ст. 285), в той же час "потужності" в українському тексті є також еквівалентом англійських "capacities" (ст. 338 (с), ст. 351, 347 і 410 (d)), "capabilities" (ст. 364 (f)) і навіть "facilities" (ст. 135 (4))", - пише Геннадій Друзенко.

"У контексті однієї і тієї ж ч. 5 ст. 69 СА "establishments" переведений то як "потужності", то як "підприємства". Більше того, у пункті (a) згаданої статті записано, що "сторона-імпортер повинна попередньо схвалити переробні підприємства, зазначені у Додатку VІІІ (2.1) до цієї Угоди".

"Але коли ви відкриваєте це саме Додаток VІІІ, то бачите, що він називається "Попереднє схвалення потужностей", а згаданий у щойно цитованій статті п. 2.1. Додатки починається фразою "Попереднє схвалення обмежується наступними категоріями потужностей". Навряд чи хтось буде заперечувати, що "потужності" та "підприємства" все-таки не є абсолютними синонімами, щоб так легковажно жонглювати цими термінами", - підкреслив він.

"Мушу розчарувати читача й іншим прикладом. В англійському тексті Угоди знаходимо термін "сompartmentalisation", що зустрічається вкрай рідко в словниках. Вперше ми бачимо його в частині С. ст. 65, що називається в українському перекладі Угоди "Роздробленість" і звучить так: " Сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу роздробленості, зазначеного у Додатку IV до цієї Угоди", - зазначив Друзенко.

"Якщо ж відкриємо додаток IV до СА, бачимо, що ні про яку "роздробленість" (а в англійському тексті - про "сompartmentalisation") тут і близько не йдеться. Невелике розслідування дозволяє з'ясувати, що автори українського перекладу Угоди загубили десятку (Х) в номері програми, і насправді в ст. 65 С. йдеться про додаток ХIV (а не IV). І про це може здогадатися тільки той, хто знає англійську, так як в українській версії Угоди назву додатка ХIV вже не намагалися перекласти (як це було у ст. 65), а просто зробили кальку з англійської - "Компартменталізація". І мова йде в цьому додатку вже не про "роздробленість", а про те, що "сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу компартменталізації", - підкреслив віце-президент Інституту європейської інтеграції.

"І останній приклад. Мабуть, найпоказовіший. В англійському тексті СА багато разів зустрічається термін "arbitration panel", перекладений перекладачами Угоди на українську в основному цілком коректно як "третейська група" (ст. 305, 306, 307 і далі). Ось лише у ст. 322 ч. 2 той же "arbitration panel" раптово двічі перетворюється на "арбітражний трибунал". А в додатку XXV до Угоди, до якого відсилають положення, де йдеться про "третейську групу" (зокрема ст. 323 ч. 3, ст. 326 і ст. 330 ч. 6), "arbitration panel" вже з'являється в образі "арбітражної комісії". тобто юридично це означає, що там, де в англійському тексті Угоди передбачено один орган для вирішення спорів між сторонами - "arbitration panel", в українському тексті таких органів цілих три: група експертів, арбітражний трибунал та арбітражна комісія", - пише експерт.

"Якщо український уряд не зміг адекватно перекласти менше тисячі сторінок СА, виникають цілком обґрунтовані сумніви, чи здатна українська влада належним чином імплементувати десятки тисяч сторінок правових актів ЄС, як це, власне, передбачає сама Угода", - резюмував Друзенко.

Як повідомлялося, президент Ради ЄС Херман ван Ромпей і глава Єврокомісії Жозе Мануель Баррозу знову закликали владу України виконати всі вимоги, щоб під час саміту у Вільнюсі підписати Угоду про асоціацію.

Ван Ромпей закликав владу України знайти рішення з цього питання разом з місією Пета Кокса та Олександра Кваснєвського, оскільки "це - найкращий спосіб вирішення проблем, що дозволить зробити можливим підписання Угоди про асоціацію".

СПЕЦТЕМА: Переговори про асоціацію між Україною та ЄС
ТЕГИ: угода про асоціаціюпереклад
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
Читати коментарі