Фото: AP
Між групами людей існують розпливчасті, поверхневі, але помітні відмінності - філософ
За пропозицією альянсу Лівий фронт депутати Національних зборів Франції проголосували за те, щоб вилучити слово "раса" із французького законодавства. Спроби змінити реальність за рахунок слів свідчать про неприйняття політиками дійсності, заявляє філософ Шанталь Дельсоль для Le Figaro.
На думку автора, мотивація законотворців зрозуміла.
Так, пише філософ, вживаючи слово "раса", мовець вже сприймається як расист, бо расовий поділ існує тільки в мовленні та свідомості
прихильників
расової вищості.
Отже, французькі закони, покликані охороняти суспільство від нацизму і заявити
про його неприйняття, весь цей час, навпаки, підтримували його існування.
"Як відомо, слово не є об'єктом: слово "дерево" - не саме дерево, а уявлення про нього,
міркує Дельсоль. Вилучаючи із
законів будь-яке
згадування про расу, депутати розраховують змусити нас забути про уявлення,
однак цього не станеться",
- впевнена Дельсоль.
"Історія вчить нас, що між групами людей
існують розпливчасті, поверхневі, але тим не менш помітні відмінності", -
нагадує філософ.
Перетворити їх на критерії для дискримінації і причини
для ненависті - поширена,
інстинктивна
і дуже властива
людині спокуса.
"Вважати нацизм унікальним випадком сплеску расизму - велика
помилка", - вважає автор статті.
"Чи
припинять після вилучення
слова
із тексту законів продавати у підворіттях "Протоколи сіонських мудреців"?
– запитує Дельсоль.
- Я так не думаю".
На її думку, голосування є не що інше, як приклад
неприйняття реальності, незважаючи на те, що реальність в цьому випадку - це не
об'єкт, а подання.
Філософа дратує підвищена увага, що приділяється
французькою владою символам, та
її нездатність
вхопитися за реальність, яка вимагає реформ.
"Уряд, який зайнятий тільки символами, як у нашому випадку,
не має нічого спільного з політикою - це оперний хор, священнослужителі, збори
друїдів, все що завгодно, - стверджує Дельсоль. - А ми відчайдушно потребуємо
політичної інстанції".
За матеріалами: Le Figaro, переклад: ИноПресса