Фото: АР
Кемерона переклали зі слів британського синхроніста
Переклад на російську мову виступу прем'єр-міністра Великої Британії Девіда Кемерона, опублікований на сайті Кремля, виконаний британською стороною в тому обсязі, в якому його зробив синхроніст британської делегації, заявила прес-служба президента Росії.
Вона також додала, що слова іноземного гостя розшифровувалися в двох
варіантах - його рідною мовою і в перекладі, зробленому для делегацій та
журналістів офіційним синхроністом, які прибули в складі делегації Великої Британії.
При цьому прес-служба Кремля звернула увагу на той факт, що в стенограмі
конференції, викладеної на сайті Кемерона, відсутні слова співчуття, які
британський прем'єр-міністр висловив у зв'язку з катастрофою літака Як-42 під
Ярославлем. У російськомовному перекладі вони присутні.
Раніше Бі-Бі-Сі повідомило про те, що з офіційного перекладу промови
прем'єр-міністра Великої Британії на прес-конференції за підсумками його
переговорів з Дмитром Медведєвим зникла фраза про виконання Росією і Грузією
домовленостей про припинення вогню.
При цьому в англійській версії стенограми вона була присутня: "Ми
обговорювали необхідність забезпечити безпеку і гарантувати, що Грузія і Росія
виконують угоду про припинення вогню від 2008 року в повному обсязі".
У стенограмі, опублікованій на сайті Кемерона, в свою чергу відсутня
відповідь Медведєва британському журналістові на питання про передбачувану
спробі КДБ залучити до своєї діяльності Кемерона в 1985 році.
На це питання Медведєв відповів так: "Девід був би дуже хорошим
агентом КДБ, але в цьому разі він ніколи
не став би прем'єр-міністром Великої Британії".