RU
 

ВЗГЛЯД: Особливо небезпечний переклад

3 липня 2008, 00:10
0
15

Докір режисера фільму «Особливо небезпечний» Тимура Бекмамбетова в тому, що його картина недобрала 30% своєї аудиторії в Україні через переклад фільму українською мовою, не приймається українською стороною, пише ВЗГЛЯД

Там стверджують, що «Особливо небезпечний» зібрав більшу касу ніж «Панда Кунг-Фу» чи «Індіана Джонс». А якщо збори і не виправдали сподівань режисера, то український дубляж тут ні при чому. 

«Через те, що фільм «Особливо небезпечний», що вийшов в Україні, був перекладений з англійської на українську, величезна аудиторія російськомовного населення там була позбавлена можливості дивитися стрічку», – сказав Тимур Бекмамбетов на прес-конференції в понеділок.  

«Це дуже образливо ще й тому що цей фільм не є виключно американським. Була зроблена російська версія фільму, дубльована російськими акторами: Сергієм Безруковим, Костянтином Хабенським, Віктором Золотухіним. Ці голоси українські глядачі не почують», – сказав Бекмамбетов.

Він додав, що навіть Хабенський, який виконав одну з ролей у фільмі, говоритиме в Україні українською, хоча в американській версії він говорить російською.

 «Це абсурд. В англійській версії він говорить російською, в Грузії він говорить російською, в Казахстані – скрізь», – додав він.

 «Половина глядачів, які могли прийти в кінотеатр в Україні, не прийшли через те, що фільм був дубльований українською», – сказав Бекмамбетов.

З свого боку, комерційний директор компанії Universal Pictures Russia Вадим Іванов заявив: «Загалом  російські фільми збирають в Україні приблизно 12%, а «Особливо небезпечний» узяв тільки 7%». 

Тим часом, в Україні немає заборони на показ російських фільмів російською мовою. Відповідно до закону допускається їх титрування українською мовою, а не дублювання. Проте з фільмом «Особливо небезпечний» історія дещо інша. Оскільки його оригінал вийшов англійською мовою, відповідно до  українського законодавства він повинен бути дубльований українською, що й було зроблено. А російська версія, на думку українських урядовців, була повторна і оригіналом не була.

В той же понеділок, коли відбулася прес-конференція Бекмамбетова, кореспондент газети ВЗГЛЯД побувала в кінотеатрі київського розважального комплексу «Ультрамарин» на першому сеансі (10.30). Зазначимо, що 30 червня був вихідний день у зв'язку з Днем конституції, і більшість киян відпочивали за містом, тому нас дуже здивував  той факт, що вранці зал був заповнений майже повністю.

Судячи з реакції глядачів, фільм сподобався, хоча, виходячи, народ сміявся над «гімалайською ущелиною» в Чехії, однією кулею, якою Анджеліна  Джолі убила всіх своїх ворогів, і над  іншими « голлівудськими фантазіями». Проблем пов'язаних з перекладом ніхто не обговорював.

«Я знаю дуже небагато людей, які принципово не ходять на фільми, дубльовані українською мовою», сказала касир кінотеатру «Жовтень» Ольга Зінченко. «Буквально одиниці глядачів перед тим, як купити квиток, цікавляться, на якій мові йде фільм».

На її думку, проблеми з прибутками, якщо такі реально є, полягають виключно в слабій рекламі фільму.   

«Я дізналася про цей фільм абсолютно випадково від своєї подруги», – підтвердила газеті ВЗГЛЯД глядачка Наталія Савенко. Не «було ні постерів, ні реклами. Наприклад, минулого тижня тут же я дивилася «Секс у великому місті», так перед ним традиційні  хвилин 15 крутили рекламу фільмів, які з'явилися або з'являться в українських кінотеатрах. Так от, реклами «Особливо небезпечний» просто не було! Адже достатньо тільки пригадати, як розкручували «Іронію долі–2» і скільки людей пішли в кінотеатри тільки «купившись» на красиву обгортку і душевну пісню Пугачової-Орбакайте».

Що стосується офіційної реакції, то українська сторона в особі гендиректора кінокомпанії B&H Film Distribution Богдана Батруха також не забарилася з відповіддю Бекмамбетову. Як зазначив Батрух, фільм «Особливо небезпечний» містить багато епізодів насильства.

 «Такий жанр користується великим попитом в Росії і Казахстані. В українській державі глядачі віддають перевагу романтичним кінострічкам і комедіям», – заявив він. «Свідченням цього є фільм Бекмамбетова «Іронія долі. Продовження», який за перший уїк-енд в прокаті зібрав 4 млн. 457 тис. гривень – а це майже на мільйон більше, ніж зібрав «Особливо небезпечний» за перші 5 днів. Тому режисеру потрібно було спочатку розібратися в причинах недобору аудиторії, а потім робити подібні заяви», – додав Батрух.

Він також підкреслив, що «Тимур за походженням – казах, проте його, на жаль, не турбує той факт, що «Особливо  небезпечний» не покажуть  на його батьківщині в казахському дубляжі. Це трохи дивно, що він турбується про російську мову в Україні і не турбується про стан казахської мови в своїй рідній державі», – сказав Батрух.

Тим часом, як стало відомо газеті ВЗГЛЯД, проблема полягає не в мові трансляції, а в самому процесі дублювання. Традиційно його здійснює або оплачує виробник. Проте для цього прокатникам необхідно працювати з голлівудськими компаніями напряму, тоді як левова частка українських дистриб'юторів перекуповують право на прокат фільму на території країни в російських партнерів.

«Якщо вони продовжуватимуть працювати за такою схемою, всі витрати з дубляжу ляжуть на їхні плечі, а це, щонайменше, 20–30 тис. доларів з однієї картини. Навіть якщо вони підуть на такі витрати, потужності єдиного українського підприємства, що здійснює дубляж, дозволяють випускати близько  30 фільмокопій в місяць, тоді як кінопрокатники мають потребу, як мінімум, в тисячі», – стверджують експерти. Проблемою може стати і рішення прокатників працювати з виробниками фільмів напряму, оскільки цей ринок вже давно поділений і пробитися новачку буде дуже складно. В Україні прогнозують, що рішення цієї проблеми затягнеться, принаймні, на півроку».

За словами фахівців, на сьогоднішній день в Києві працюють близько десяти дистриб'юторських компаній, найбільшими серед яких вважаються B&H Film Distribution, «Геміні», «Синергія»–«Кіноманія».

 

 

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
Читати коментарі