Богдан Батрух: Після впровадження українського дубляжу кількість глядачів збільшилася
3 грудня 2008, 17:51
Надходження від кінопрокату з січня по листопад 2008 року виросли на 23% в порівнянні з аналогічним періодом 2007 року.
Про це заявила голова Державної служби з питань кінематографії Ганна Чміль.
Водночас генеральний директор кінопрокатної компанії B & H Film Distribution Богдан Батрух зазначив, що збільшення зборів в цьому році від показів кінофільмів з українським дубляжем підтверджує те, що теза про мовний розподіл України є помилковою.
"Політики часто говорять про те, що немає нічого спільного з реаліями життя українців. Ми можемо констатувати лише те, що після впровадження українського дубляжу, кількість відвідувачів кінотеатрів тільки збільшилася", - наводить слова кінопрокатника сайт Нашої Укрaїни.
"Хтось намагався нав'язати нам думку про те, що Україна розділена на дві мовні частини, але це неправда, - сказав Батрух. - Адже результати продажу квитків на фільми, дубльовані українською, значно зросли, навіть у Східних областях України ".
Він зазначив, що у зв'язку з впровадженням дубляжу кінофільмів на українську мову, "цей рік був успішним, як для прокатників, так і для глядачів".
"І наступний рік буде не менш успішним", - запевнив Батрух.
Він повідомив, що збільшення зборів від показів на 23% було зафіксовано ще 2-3 тижні тому. Кількість надходжень продовжує зростати, і до кінця 2008 року, за прогнозами Батруха, цифра може збільшитися до 30% у порівнянні з минулим роком.
"І це при тому, що українська економіка переживає не найкращі часи", - додав кінопрокатник.
***
Нагадаємо, 24 грудня 2007 року Конституційний суд України прийняв рішення щодо офіційного тлумачення положень ст. 14 Закону України Про кінематографію. Відповідно до цього рішення всі іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні обов'язково повинні бути дубльовані або озвучені, чи титровані державною мовою.
Зазначимо, що з квітня 2008 року Державна служба кінематографії почала за власний рахунок проводити титрування українською мовою й тиражування копій експериментального мистецького авторського кіно.
На початку березня при Міністерстві культури була створена спеціальна комісія, яка відбирає фільми для субтитрування українською мовою. Служба повністю покриває всі витрати, пов'язані з адаптацією стрічки, у відповідності з законами України.