RU
 

Труднощі перекладу: росіяни побачили в рекламі Міцного горішка пропаганду суїциду

26 лютого 2013, 16:59
0
22
Міцний горішок - реклама - суїцидальні думки
Фото: kinopoisk.ru
Фраза з назви фільму може вплинути на психічно незахищених людей, вважає член Громадської палати РФ

Слоган фільму Міцний горішок: Хороший день, щоб померти може провокувати виникнення суїцидальних настроїв у психічно незахищених людей, вважає член Громадської палати РФ Денис Дворніков.

В ефірі радіо РСН він заявив, що розповсюдження реклами з використанням такої фрази може на підсвідомому рівні впливати на дітей, додавши, що чиновники, які видавали дозвіл на розміщення подібних рекламних матеріалів, недобросовісно поставилися до своїх обов'язків.

Видання Вести.ru зазначає, що в оригіналі слоган цього фільму звучить як "Like father. Like son. Like hell!" (Що можна приблизно перекласти як "Яблуко від яблуні недалеко падає"), і за змістом має мало спільного з фразою на російськомовних плакатах.

Нагадаємо, п'ята частина відомого фільму Міцний горішок: Хороший день, щоб померти стала лідером російського прокату.

ТЕГИ: рекламаРосіяМіцний горішокпереклад
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
Читати коментарі
Загрузка...