RU
 

Чеська перекладачка: Україна вже не є країною "десь там, на Сході" - DW

2 жовтня 2012, 12:09
0
25
Чеська перекладачка: Україна вже не є країною  десь там, на Сході  - DW
Фото: facebook.com/ oksana.zabuzhko
Оксана Забужко - один з небагатьох українських авторів, відомих у Чехії

Днями у Чехії видано велику антологію сучасного українського оповідання "Україно, давай, Україно!». Про сприйняття української літератури у Чехї - в інтерв’ю DW з перекладачкою Ритою Кіндлеровою.

Лауреатка міжнародної премії імені Григорія Сковороди Рита Кіндлерова - одна з найактивніших європейських "промоутерів" української літератури. Список перекладених нею творів доволі солідний: у ньому твори Оксани Забужко (Польові дослідження українського сексу, 2001), Сестро, сестро (2006), збірка казок і повістей Помста Олекси Довбуша (2005), Легенди Львова (2002) і Ги-ги-и (2009) Юрія Винничука, антологія українського оповідання Експрес Україна (2009), Колекція пристрастей (2011) Наталки Сняданко. Цього року україністка і перекладач Кіндлерова була нагороджена міжнародною літературною премією імені Григорія Сковороди.

Deutsche Welle: Яким ви бачите становище українських авторів на чеському книжковому ринку?

Рита Кіндлерова: Думаю, що серед чехів існує певне "знання" кількох українських авторів, а саме: Забужко, Винничука, Андруховича... Торік до них долучилися Наталка Сняданко та Сергій Жадан. Певна, що позиція перекладів з української мови помітно зміцніла на чеському книжковому ринку. Радію з того, що тепер у Празі, як гостя Німецького літературного дому, перебуває Оксана Забужко - чи не єдина ненімецькомовна письменниця серед запрошених. А в нас підготований до друку її останній роман Музей покинутих секретів. Що ж стосується літературних критиків... Вони не мають, з чим порівнювати. Деякі українські книжки з’являються в Чехії... одна на рік. От коли їх буде десять, тоді, цілком можливо, будуть і дискусії, і суперечки... До речі, у Слов’янській книгозбірні, де я працюю, обговорення творчості українських письменників відбуваються систематично.

DW: Видавництво Повітряні млини, у якому вийшла антологія Ukrajina, davaj, Ukrajina!, сподівається, що їхня ініціатива допоможе чехам пізнати українців не як заробітчан, а як представників великої культури. Чого, на вашу думку, бракує для того, щоб чеська спільнота сприймала українців більш позитивно?

Р. К. Не наважилася б твердити, що чехи і сьогодні сприймають українців так само негативно, як у 90-тих роках минулого століття. А тому мене і здивував видавничий задум. Крім того, свіжа антологія не є "перша ластівка". Була вже новелістична антологія – Expres Ukrajina, яку, між іншим, продали за лічені дні. Мали б і ми, чехи, пам’ятати, що Україна вже не є тією жахливою країною "десь там, на Сході". Інша річ, що більшість українців не цікавиться ні літературою, ні мистецтвом. А українській державі і взагалі начхати на те, що в цивілізованому світі називається "підтримка власної культури". Української культури! Може тому мене і дратує назва Ukrajina, davaj, Ukrajina!. Вона відгонить суржиком або поганим перекладом з російської, а передана латинкою – виглядає геть нісенітно. Не кажу вже про те, що назва не відповідає дійсності, бо давно минулися часи, коли ми дивилися на Україну, роззявивши рота. Не лише для молодого, а вже й для середнього покоління чехів існування держави Україна – звичайне явище. Тим паче, українці мали б якнайширше пропагувати свою культуру. Днями на одному із празьких майданів бачила виступи, які перебігали в рамках "днів саудівсько-арабської культури". Боюся, що не доживу того дня, коли щось таке організує й українське посольство (і те "організоване" не буде тупе й примітивне).

DW: Як ви ставитеся до того, що антологію сучасного українського оповідання зорієнтовано упорядниками переважно на чорнобильську та постчорнобильську тематику?

Р. К. Вивчення чорнобильської та постчорнобильської літератури – одна з течій сучасного українського літературознавства, і якщо тексти добиралися за такими критеріями, то все гаразд. Але в такому випадку і назва антології мала б спрямовувати, а не пантеличити чеського читача. Чорнобиль, звісно, є певною межею в українській культурі, але, на мою думку, деякі дослідники перетворили цей феномен на міфічний фетиш.

Джерело: Українська служба DW

ТЕГИ: УкраїналітератураперекладачЧехія [-інтерв'ю
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
Читати коментарі