Фото: Reuters
Весь тираж Поминки за Фіннеганом був розкуплений за три тижні
41-річна професор літератури Фуданьского університету в Шанхаї Дай Конрон перекладала Поминки за Фіннеганом Джеймса Джойса китайською мовою вісім років. Настільки героїчний подвиг перекладачки окупився сповна: 755-сторінкова книга, що вийшла тиражем 8 тис копій, була розкуплена лише за три тижні.
"Перші два роки це було нудно й сумно. У мене
навіть з'явилися сумніви щодо
цього
проекту, тому що я витратила на книгу два роки, а ще жодного слова не переклала", - розповіла професор в
інтерв'ю Reuters.
Поминки за
Фіннеганом,
над якими напівсліпий Джойс
працював близько 16 років, вважається найскладнішим романом ірландського
письменника і однією з найскладніших книг у світовій літературі. У ньому
зустрічаються слова із 70
мов, включаючи російську, китайську та японську, а також вирази, вигадані самим
Джойсом.
"Про сенс деяких слів і натяків можна
здогадатися ... Досягти повного розуміння надії немає. До кінця своєї роботи
його не мав сам автор: сенс деяких місць він забув і відновити не міг", -
писав про Поминки за
Фіннеганом
Сергій Хоружий, перекладач і коментатор російськомовного видання найвідомішого
роману Джойса - Улісса.
Коли видавець повідомив Дай Конрон про те, що всі
вісім тисяч копій перекладеного роману
розійшлися за три тижні, перекладачка не відразу змогла в це повірити.
"Насправді новина була настільки неймовірною,
що я спочатку подумала, що вони помилилися. Це говорить про те, що наші люди
жадають культури і знань".
Тим часом, поставити остаточну крапку в цій роботі
Дай Конрон вдасться ще не скоро,
бо поки вона переклала
насправді лише третину
книги. Ще два томи залишаються в проекті.
"Навіть не знаю, скільки знадобиться часу на
те, щоб все закінчити. Але я зроблю все можливе", - запевнила вона.