Netflix відреагував на претензії до перекладу слова "бандерівець"
Скандальну ситуацію вдалося вирішити за допомогою українців, які проживають у США, повідомила нардеп Олександра Устинова.
Американський стрімінговий сервіс змінив переклад слова "бандерівець" у субтитрах фільму Брат-2, прибравши позначення Ukrainian Nazi collaborator (український пособник нацистів). Про це повідомила у Facebook народний депутат з партії Голос Олександра Устинова.
"Вчора понеслася "зрада" про те, що Netflix переклав "бандерівець" у фільмі Брат, як Ukrainian Nazi collaborator. Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала бандерівцям-українцям з Кремнієвої долини. Наша діаспора там неймовірна. Вже через кілька годин текст у всіх місцях був виправлений. Тепер там не nazi, а banderite", - написала Устинова.
Переклад до виправлення:
Фото: facebook.com/ustinova.alexandra
Переклад після виправлення:
Фото: facebook.com/ustinova.alexandra
Доступ до стрічок відкрили 1 червня, і українських користувачів обурив переклад слова "бандерівець" в епізоді Брата 2, де двоє мафіозі зустрічають в аеропорту Чикаго Данилу Багрова, а замість нього прилітає його брат, герой Віктора Сухорукова.
В Україні
показ Брата 2 заборонили в 2015 році. Як вказали в Держкіно, фільм "містить сцени, які є принизливими для українців за національною ознакою".